Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sie schüttelte mit dem Kopf. „Leb wohl!“ sagte sie. Reinhard stieg hinein und die Pferde zogen an.

Als der Wagen um die Straßenecke rollte, sah er noch einmal ihre liebe Gestalt, wie sie langsam den Weg zurückging.

Ein Brief

(Письмо)

Fast zwei Jahre nachher saß Reinhard vor seiner Lampe zwischen Büchern und Papieren in Erwartung eines Freundes(почти два года спустя Райнхард сидел перед своей лампой между книгами и бумагами в ожидании друга; das Buch, die Bücher; das Papier, die Papiere; erwarten – ожидать ) , mit welchem er gemeinschaftliche Studien übte(с которым он выполнял совместные исследования/штудии; üben – упражнять/ся/; выполнять ) . Man kam die Treppe herauf(кто-то поднимался вверх по лестнице) . „Herein(войдите: «сюда-внутрь = внутрь») !“ – Es war die Wirtin(это была хозяйка) . „Ein Brief für sie, Herr Werner(письмо для вас, господин Вернер) !“ Dann entfernte sie sich wieder(затем она снова удалилась; fern – далекий ).

Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben(Райнхард со времени своего посещения родного города не писал Элизабет; der Besuch; besuchen – посещать ) und von ihr keinen Brief mehr erhalten(и от нее не получил больше ни одного письма; erhalten – получать ) . Auch dieser war nicht von ihr(и это тоже было не от нее) , es war die Hand seiner Mutter(это была рука = почерк его матери) . Reinhard brach und las, und bald las er folgendes(Райнхард взломал /печать/ и стал читать, и вскоре он прочитал следующее; brechen – ломать; lesen – читать; folgen – следовать ) :

„In Deinem Alter, mein liebes Kind, hat noch fast jedes Jahr sein eigenes Gesicht(в твоем возрасте, мое дорогое дитя, почти каждый год еще имеет свое собственное лицо; das Alter ) : denn die Jugend lässt sich nicht ärmer machen(так как молодость не позволяет делать себя беднее; arm – бедный ) . Hier ist auch manches anders geworden(здесь тоже кое-что другим стало = изменилось; manch – не один /не одни/, некоторый /некоторые/, иной /иные/ ) , was Dir wohl erstan weh tun wird(что, пожалуй, тебе вначале причинит боль: «сделает больно») , wenn ich Dich sonst recht verstanden habe(если я тебя обычно правильно понимала) . Erich hat sich gestern endlich das Jawort von Elisabeth geholt(Эрих вчера наконец получил согласие от Элизабет) , nachdem er in dem letzten Vierteljahr zweimal vergebens angefragt hatte(после того как за последнюю четверть года дважды напрасно спрашивал) . Sie hat sich immer nicht dazu entschließen können(она все не могла решиться на это) ; nun hat sie es endlich doch getan(теперь она наконец все-таки сделала это) ; sie ist auch noch gar so jung(она еще так молода) . Die Hochzeit soll bald sein, und die Mutter wird dann mit ihnen fortgehen(свадьба должна скоро состояться, и мать тогда уедет вместе с ними) .“

Fast zwei Jahre nachher saß Reinhard vor seiner Lampe zwischen Büchern und Papieren in Erwartung eines Freundes, mit welchem er gemeinschaftliche Studien übte. Man kam die Treppe herauf. „Herein!“ – Es war die Wirtin. „Ein Brief für sie, Herr Werner!“ Dann entfernte sie sich wieder.

Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben und von ihr keinen Brief mehr erhalten. Auch dieser war nicht von ihr, es war die Hand seiner Mutter. Reinhard brach und las, und bald las er folgendes:

„In Deinem Alter, mein liebes Kind, hat noch fast jedes Jahr sein eigenes Gesicht: denn die Jugend lässt sich nicht ärmer machen. Hier ist auch manches anders geworden, was Dir wohl erstan weh tun wird, wenn ich Dich sonst recht verstanden habe. Erich hat sich gestern endlich das Jawort von Elisabeth geholt, nachdem er in dem letzten Vierteljahr zweimal vergebens angefragt hatte. Sie hat sich immer nicht dazu entschließen können; nun hat sie es endlich doch getan; sie ist auch noch gar so jung. Die Hochzeit soll bald sein, und die Mutter wird dann mit ihnen fortgehen.“

Immensee

(Озеро Иммензее)

Wiederum waren Jahre vorüber(снова прошли годы) . – Auf einem abwärtsführenden schattigen Waldwege(по одной тенистой, ведущей вниз лесной дороге; abwärts – вниз; führen – вести ) wanderte an einem warmen Frühlingsnachmittage ein junger Mann mit kräftigem, gebräuntem Antlitz(путешествовал одним теплым весенним днем молодой человек с крепким, загорелым лицом; das Antlitz ) . Mit seinen ernsten graunen Augen sah er gespannt in die Ferne(своими серьезными серыми глазами он смотрел напряженно вдаль) , als erwarte er endlich eine Veränderung des einförmigen Weges(как будто ожидая наконец-то изменения однообразной дороги; verändern – изменять ) , die jedoch immer nicht eintreten wollte(которое, однако, никак не хотело наступить) . Endlich kam ein Karrenfuhrwerk langsam von unten herauf(наконец проехала медленно снизу наверх повозка) . „Holla! Guter Freund(эй, добрый друг) “, rief der Wanderer dem nebengehenden Bauer zu(крикнул путник идущему рядом с повозкой крестьянину) , „geht’s hier recht nach Immensee(эта дорога действительно/правильно ведет к озеру Иммензее) ?“

„Immer geradeaus(все время прямо; immer – всегда, все время ) “, antwortete der Mann und rückte an seinem Rundhute(ответил мужчина и сдвинул свою круглую шляпу; rund – круглый; der Hut – шляпа ).

„Hat’s denn noch weit bis dahin(далеко ли еще до озера) ?“

„Der Herr ist dicht davor(господин прямо перед ним; dicht – плотный; davor – перед этим /тем, ним, нею, ними/ ) . Keine halbe Pfeif’ Tobak, so haben’s den See; das Herrenhaus liegt hart daran(меньше полтрубки табака, и будет озеро, господский дом лежит у самого озера; hart – твердый, крепкий; непосредственно, в непосредственной близости, вплотную; daran – у /возле, близ/ этого /того, него, нее, них/ ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x