Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Er ging jetzt fast steil den Berg hinab, so dass die unten stehenden Bäume wieder Schatten gewährten, zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten, der nur zuweilen zwischen den Lücken der Zweige hindurchblitzte. Bald ging es wieder sanft empor, und nun verschwand rechts und links die Holzung; statt dessen streckten sich dichtbelaubte Obstbäume voll summender, wühlender Bienen.

Ein stattlicher Mann in braunem Überrock kam dem Wanderer entgegen(статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику) . Als er ihn fast erreicht hatte(когда он его почти достиг = почти дошел до него) , schwenkte er seine Mütze und rief mit heller Stimme(он помахал своей шапкой и крикнул звонким голосом; hell – светлый; звонкий ) : „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard(добро пожаловать, брат Райнхард) ! Willkommen auf Gut Immensee(добро пожаловать в поместье Иммензее; das Gut – имение ) !“

„Gott grüß dich, Erich, und Dank für dein Willkommen(здравствуй: «да приветствует тебя Бог», Эрих, и спасибо тебе за теплый прием) !“ rief ihm der andere entgegen(крикнул другой в ответ: «навстречу»).

Ein stattlicher Mann in braunem Überrock kam dem Wanderer entgegen. Als er ihn fast erreicht hatte, schwenkte er seine Mütze und rief mit heller Stimme: „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard! Willkommen auf Gut Immensee!“

„Gott grüß dich, Erich, und Dank für dein Willkommen!“ rief ihm der andere entgegen.

Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die Hände(затем они подошли друг к другу и подали руки) . „Bist du es denn aber auch(это точно ли ты) ?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah(когда он близко посмотрел в серьезное лицо своего старого школьного товарища; der Kamerád – товарищ ).

„Freilich bin ich’s, Erich, und du bist es auch(конечно это я, Эрих, а это ведь ты) , nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast(только ты выглядишь чуть ли не веселее: «еще почти веселее», чем ты это делал всегда раньше = чем ты был раньше) .“

Ein frohes Lächeln machte Erichs einfache Züge bei diesen Worten noch um vieles heiterer(радостная улыбка сделала простые черты лица Эриха при этих словах еще намного более веселыми; das Wort, die Wörter – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/ ) . „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend(еще раз протянув ему: «этому» руку) , „ich habe aber auch seitdem das Große Los gezogen, du weißt es ja(я же вытянул с тех пор большой лотерейный билет = мне выпала большая удача , ты ведь это знаешь; das Los – жребий; лотерейный билет; выигрыш, das Große Los – главный выигрыш; ziehen – тянуть ) .“ Dann rieb er sich die Hände und rief vergnügt(затем от потер руки и воскликнул довольно; reiben – тереть ) : „Das wird eine Überraschung(вот это будет сюрприз; überraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять ) ! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht(его она не ждет, во веки веков не ждет; ewig – вечный; die Ewigkeit – вечность ) !“

„Eine Überraschung?“ fragte Reinhard. „Für wen denn(для кого же) ?“

„Für Elisabeth.“

„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt(ты ничего не сказал ей о моем приезде; der Besuch – посещение ) ?“

„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht(ни слова, брат Райнхард; она не думает о тебе, и мать тоже) . Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto größer sei(я выписал тебя совершенно тайно/по секрету, чтобы тем больше была радость) . Du weißt, ich hatte immer so meine stillen Plänchen(ты ведь знаешь, у меня всегда были мои тихие задумки: «маленькие планы»: das Plänchen – уменьшительное от der Plan ) .“

Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die Hände. „Bist du es denn aber auch?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah.

„Freilich bin ich´s, Erich, und du bist es auch, nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast.“

Ein frohes Lächeln machte Erichs einfache Züge bei diesen Worten noch um vieles heiterer. „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend, „ich habe aber auch seitdem das Große Los gezogen, du weißt es ja.“ Dann rieb er sich die Hände und rief vergnügt: „Das wird eine Überraschung! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht!“

„Eine Überraschung?“ fragte Reinhard. „Für wen denn?“

„Für Elisabeth.“

„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt?“

„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht. Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto größer sei. Du weißt, ich hatte immer so meine stillen Plänchen.“

Reinhard wurde nachdenklich(Райнхард стал задумчивым = задумался; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо ) ; der Atem schien ihm schwer zu werden(казалось, ему становилось трудно дышать: «дыхание казалось становиться ему трудным»; der Atem – дыхание; atmen – дышать ) , je näher sie dem Hofe kamen(чем ближе они подходили ко двору; der Hof ) . An der linken Seite des Weges hörten nun auch die Weingärten auf(с левой стороны дороги уже закончились и виноградники; aufhören – заканчивать/ся/, прекращать/ся/; der Weingarten ) und machten einem weitläufigen Küchengarten Platz(и уступили место большому огороду; die Küche – кухня; der Garten – сад ) , der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog(который тянулся вниз почти до берега озера; der See; hinab – вниз: «туда-вниз»; ziehen – тянуть/ся/ ) . Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravitätisch zwischen den Gemüsebeeten umher(аист тем временем опустился и важно разгуливал между овощных грядок; das Gemüse – овощи; das Beet – грядка ) . „Holla(эй) !“ rief Erich, in die Hände klatschend(крикнул Эрих, хлопая в ладоши) , „stiehlt mir der hochbeinige Ägypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen(длинноногий египтянин снова ворует у меня мои короткие побеги гороха; stehlen – воровать, красть; die Erbse – горошина; горох; die Stange – жердь; палка; шест ) !“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Gebäudes(птица медленно поднялась и полетела на крышу нового здания; sich erheben; fliegen; das Gebäude ) , das am Ende des Küchengartens lag(которое лежало = располагалось в конце огорода; das Ende; liegen ) und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenbäumen überzweigt waren(и стены которого были закрыты ветвями подвязанных персиковых и абрикосовых деревьев; die Mauer – /каменная/ стена, ограда; aufbindenподвязывать; der Pfirsich – персик; die Aprikóse – абрикос; der Zweig – ветвь ) . „Das ist die Spritfabrik“(это фабрика по изготовлению спирта; der Sprit; die Fabrík ) , sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt(я построил ее всего два года назад; das Jahr, die Jahre; anlegen – прикладывать, приставлять; закладывать, основывать, сооружать ) . Die Wirtschaftsgebäude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen(хозяйственные постройки велел построить мой покойный отец; selig – блаженный; покойный ) ; das Wohnhaus ist schon von meinem Großvater gebaut worden(жилой дом был построен еще моим дедом) . So kommt man immer ein bisschen weiter(так и движешься/движутся все время немного вперед) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x