– Als Reinhard in die Nähe des Ratkellers kam, hörte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zithermädchens; nun klingelte unten die Kellertüre, und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf. Reinhard trat in den Häuserschatten und ging dann rasch vorüber. Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers; und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte, ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurück.
Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen(недалеко от своей квартиры он заметил маленькую, одетую в жалкие лохмотья девочку, стоящую перед высокой входной дверью; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань; kläglich – жалкий; klagen – жаловаться ) , in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen(в тщетной попытке открыть ее; sich bemühen – стараться, прилагать усилия; die Mühe – усилие, труд ) . „Soll ich dir helfen(помочь тебе: «должен я тебе помочь») ?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts(ребенок ничего не ответил) , ließ aber die schwere Türklinke fahren(но отпустил тяжелую дверную ручку; fahren lassen – отпускать: «давать удалиться/уехать» ) . Reinhard hatte schon die Tür geöffnet(Райнхард уже открыл дверь) . „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir(они не смогут тебя выгнать, пойдем со мной; hinaus – наружу: «туда-наружу»; jagen – гнать ) ! Ich will dir Weihnachtskuchen geben(я хочу дать тебе рождественский пирог) .“ Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand(затем он снова закрыл дверь и взял девочку за руку; zumachen – закрывать; fassen – хватать, схватить ) , das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging(которая молча пошла с ним в его квартиру = комнату).
Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen, in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen. „Soll ich dir helfen?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts, ließ aber die schwere Türklinke fahren. Reinhard hatte schon die Tür geöffnet. „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir! Ich will dir Weihnachtskuchen geben.“Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand, das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging.
Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen(уходя, он оставил свет гореть = оставил зажженным; weggehen – уходить: «идти прочь»; das Weggehen – уход; beim Weggehen – уходя: «при уходе» ) . „Hier hast du Kuchen(вот пироги для тебя) “, sagte er und gab ihr die Hälfte seines ganzen Schatzes in ihre Schürze(сказал он и дал ей половину всего своего сокровища в ее фартук; der Schatz ) , nur keine mit den Zuckerbuchstaben(только не те, где были буквы из сахара) . „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon(а теперь иди домой и поделись со своей матерью: «дай твоей матери также из этого/из них») .“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf(ребенок робко: «робким взглядом» посмотрел на него снизу вверх: «к нему вверх»; der Blick ) ; es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu können(казалось, он не привык к такому дружелюбию и ничего не мог ответить на это: «он казался непривыкшим…»; scheinen – казаться; freundlich – дружелюбный; darauf = auf das – на это ) . Reinhard machte die Tür auf und leuchtete ihr(Райнхард открыл дверь и посветил ей; aufmachen = öffnen – открывать ) , und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus(и малышка полетела, как птичка, со своими пирогами вниз по лестнице и прочь из дома; der Vogel – птица ).
Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen. „Hier hast du Kuchen“, sagte er und gab ihr die Hälfte seines ganzen Schatzes in ihre Schürze, nur keine mit den Zuckerbuchstaben. „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon.“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf; es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu können. Reinhard machte die Tür auf und leuchtete ihr, und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus.
Reinhard schürte das Feuer in seinem Ofen an(Райнхард раздул огонь в печи; schüren – шуровать, мешать /угли/; der Ofen ) und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch(и поставил запыленную чернильницу на стол; der Staub – пыль ) ; dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth(затем он сел и писал, писал всю ночь письма к своей матери, к Элизабет; sich hinsetzen – сесть /куда-либо/; schreiben; der Brief ) . Der Rest der Weihnachtskuchen lag unberührt neben ihm(остатки рождественских пирогов лежали нетронутыми рядом с ним; der Rest – остаток, оставшаяся часть; liegen – лежать; etwas berühren – прикасаться к чему-либо, трогать что-либо ) ; aber die Manschetten von Elisabeth hatte er angeknüpft(но манжеты от Элизабет от прикрепил; anknüpfen – привязывать, соединять ) , was sich gar wunderlich zu seinem weißen Flausrock ausnahm(что выглядело очень чуднó с его белым домашним пиджаком из мягкой шерсти; sich ausnehmen — выглядеть /на фоне чего-либо/; der Flaus – клочок /волос, шерсти/; мягкий драп; байка; /домашний/) пиджак /из мягкой шерстяной ткани/; der Rock – пиджак; сюртук; юбка ) . So saß er noch(так он все еще сидел; sitzen ) , als die Wintersonne auf die gefrorenen Fensterscheiben fiel(когда лучи зимнего солнца упали на замерзшие стекла окон; frieren – мерзнуть, замерзать; die Scheibe – /оконное/ стекло ) und ihm gegenüber im Spiegel ein blasses, ernstes Antlitz zeigte(и показали ему напротив в зеркале бледный, серьезный лик; der Spiegel; das Antlitz – лицо, лик ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу