Verstummet ganz der Wind(замолкает совсем ветер),
Die Zweige hängen nieder(ветви свисают вниз),
Darunter sitzt das Kind(внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними ).
Sie sitzt in Thymiane(она сидит в тимьяне),
Sie sitzt in lauter Duft(она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат ),
Die blauen Fliegen summen(голубые мушки жужжат; die Fliege – муха )
Und blitzen durch die Luft(и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).
Es steht der Wald so schweigend(лес стоит столь молча),
Sie schaut so klug darein(она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь );
Um ihre braunen Locken(вокруг ее каштановых локонов)
Hinfließt der Sonnenschein(течет солнечный свет).
Der Kuckuck lacht von ferne(кукушка смеется издалека),
Es geht mir durch den Sinn(у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум») :
Sie hat die goldenen Augen(у нее золотые глаза)
Der Waldeskönigin(королевы леса).
So war sie nicht allein sein Schützling(таким образом, он не только опекал ее; der Schützling – опекаемый, schützen – защищать ) ; sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens(она была для него: «ему» выражением всего очаровательного и чудесного в его начинающейся: «восходящей» жизни).
So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:
Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind,
Die Zweige hängen nieder,
Darunter sitzt das Kind.
Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft,
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.
Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.
Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldenen Augen
Der Waldeskönigin.
So war sie nicht allein sein Schützling; sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.
Da stand ein Kind am Wege
(Там стоял ребенок у дороги)
Weihnachtabend kam heran(Рождественский вечер приближался; herankommen – подходить, приближаться ) . – Es war noch nachmittags(был еще только день: «после полудня») , als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensaß(когда Райнхард вместе с другими студентами сидел за старым дубовым столом в винном погребке при ратуше; der Ratskeller – /винный/ погребок /при ратуше/; der Rat – совет /в том числе городской совет/; das Rathaus – ратуша; der Keller – погреб; die Eiche – дуб ) . Die Lampen an den Wänden waren angezündet(лампы на стенах были зажжены; die Wand, die Wände ) , denn hier unten dämmerte es schon(так как здесь внизу уже темнело) ; aber die Gäste waren sparsam versammelt(но гостей было мало; versammeln – собирать; sparsam – редкий; sparen – беречь, экономить ) , die Kellner lehnten müßig an den Mauerpfeilern(официанты праздно прислонились к колоннам/опорам = стояли, прислонившись к колоннам; die Muße – досуг, праздность; die Mauer – /каменная/ стена; der Pfeiler – столб; опора ) . In einem Winkel des Gewölbes saßen ein Geigenspieler und ein Zithermädchen(в одном углу свода сидели скрипач и девушка с цитрой; der Winkel – угол /комнаты/; das Gewölbe – свод; подвал; склеп; wölben – выводить свод; die Geige – скрипка ) mit feinen zigeunerhaften Zügen(с тонкими цыганскими чертами лица; der Zigeuner – цыган; der Zug, die Züge – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/ ) ; sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoße liegen(они имели свои инструменты лежащими на коленях = их инструменты лежали на коленях; das Instrumént; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/ ) und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen(казалось, что они безучастно смотрят перед собой: «казались безучастно смотреть перед собой»; scheinen – казаться; die Teilnahme – участие; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо ).
Weihnachtabend kam heran. – Es war noch nachmittags, als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensaß. Die Lampen an den Wänden waren angezündet, denn hier unten dämmerte es schon; aber die Gäste waren sparsam versammelt, die Kellner lehnten müßig an den Mauerpfeilern. In einem Winkel des Gewölbes saßen ein Geigenspieler und ein Zithermädchen mit feinen zigeunerhaften Zügen; sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoße liegen und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen.
Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen(за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать ) . „Trinke, mein böhmisch Liebchen(выпей, моя милая чешка; böhmisch – чешская, богемская; Böhmen – Чехия, Богемия ) !“ rief ein junger Mann von junkerhaften Äußern(воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das Äußern – внешность, наружность ) , indem er ein volles Glas zu dem Mädchen hinüberreichte(в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать, подавать; hinüber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу