„Horch“, sagte Elisabeth, „es läutet.“
„Wo?“ fragte Reinhard.
„Hinter uns. Hörst du? Es ist Mittag.“
„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so müssen wir die anderen treffen.“
So traten sie ihren Rückweg an(так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать ) ; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben(от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск ) , denn Elisabeth war müde geworden(так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться ) . Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft(наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь ) ; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern(затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/ ) , das war die Tafel(это был праздничный стол) , und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle(на нем стояла в изобилии земляника; die Hülle – покров, пелена; die Fülle – полнота; hüllen – пеленать, закутывать; füllen – наполнять; in Hülle und Fülle – в изобилии, в избытке, вдоволь ) . Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch(у старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка ) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden(и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь ) , während er eifrig an einem Braten herumtranchierte(в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг ).
So traten sie ihren Rückweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war müde geworden. Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, während er eifrig an einem Braten herumtranchierte.
„Da sind die Nachzügler(вот и опоздавшие; der Nachzügler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед ) “, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen(закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).
„Hierher(сюда) !“ rief der alte Herr(крикнул старый господин) , „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt(платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать ) ! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt(ну-ка покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden ) .“
„Hunger und Durst(голод и жажду; der Hunger; der Durst ) !“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist(если это все) “, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen(возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/; wider – против; heben ) , „so müsst ihr es auch behalten(то вы должны их оставить у себя; behalten – удерживать, оставлять у себя; halten – держать ) . Ihr kennt die Abrede(вы знаете уговор) ; hier werden keine Müßiggänger gefüttert(здесь не кормят лентяев) .“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten(наконец он дал себя уговорить; erbitten – выпрашивать; bitten – просить ) , und nun wurde Tafel gehalten(и праздничный обед состоялся: «был проведен») ; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen(а дрозд щелкал при этом из кустов можжевельника; schlagen – бить; щелкать, петь /о птицах/; der Wacholder – можжевельник; der Busch, die Büsche – куст ).
„Da sind die Nachzügler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen.
„Hierher!“ rief der alte Herr, „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“
„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen, „so müsst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine Müßiggänger gefüttert.“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen.
So ging der Tag hin(так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/ ) . – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden(Райнхард все же нашел кое-что; finden ) ; waren es keine Erdbeeren(/хотя/ это не была земляника) , so war es doch auch im Walde gewachsen(но все же это выросло в лесу; wachsen – расти ) . Als er nach Hause gekommen war(когда он вернулся домой) , schrieb er in seinen alten Pergamentband(он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/ ) :
Hier an der Bergeshalde(здесь на склоне горы)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу