(В гостинице)
Gast(гость/клиент) : – Ik weiger deze rekening te betalen(я отказываюсь оплачивать этот счет) . Ik heb de hele nacht geen oog dicht kunnen doen(я всю ночь не мог сомкнуть глаз; dicht – густой, частый; плотный; закрытый; запертый; dichtdoen – закрывать ) . Uren achter elkaar(час за часом: «часы /один/ за другим»; uur – час ) heb ik naar het gepiep van een muis moeten luisteren(я должен был слушать мышиный писк; piepen – пищать; muis – мышь ).
Hoteleigenaar(владелец гостиницы; eigen – собственный; eigenaar – собственник, владелец ) : – Ja maar, mijnheer, u dacht toch niet(да, но господин, вы ведь не полагали; denken – думать ) dat u voor zo weinig geld ook nog een concert van de Beatles zou krijgen(что вы за так мало денег также еще концерт Битлс бы получили)?
Gast: – Ik weiger deze rekening te betalen. Ik heb de hele nacht geen oog dicht kunnen doen. Uren achter elkaar heb ik naar het gepiep van een muis moeten luisteren.
Hoteleigenaar: – Ja maar, mijnheer, u dacht toch niet dat u voor zo weinig geld ook nog een concert van de Beatles zou krijgen?
Parachutespringen
(Парашютные прыжки)
Tijdens de eerste les parachutespringen(во время первого урока прыжков с парашютом) vraagt een leerling(спрашивает один ученик) :
– Mijnheer, als mijn parachute nu eens niet opengaat…(господин, если мой парашют сейчас вдруг не раскроется; eens – однажды, когда-то, некогда; in/opeens – вдруг, сразу ) Wat gebeurt er dan(что тогда произойдет/происходит)?
– Wel, dan kom jij als eerste aan…(ну, тогда прибудешь = приземлишься ты первым; aankomen – приходить, прибывать, приезжать )
Tijdens de eerste les parachutespringen vraagt een leerling:
– Mijnheer, als mijn parachute nu eens niet opengaat… Wat gebeurt er dan?
– Wel, dan kom jij als eerste aan…
Een vrouw ziet op straat een bedelaar zitten(женщина видит на улице нищего сидеть = который сидит) en stapt naar hem toe(и подходит к нему; stappen – шагать, ступать, топать ).
– Arme man toch(бедняга все-таки) als je zulke honger hebt(если ты так голоден; honger hebben – быть голодным: «иметь голод» ) waarom zoek je dan geen werk(почему ты тогда не ищешь работу) ? – vraagt ze(спрашивает она).
– Maar mevrouw, dan krijg ik nog veel meer honger(но, госпожа, тогда получу я еще больший голод = еще сильней проголодаюсь) ! – Antwoordt de bedelaar(отвечает нищий/попрошайка).
Een vrouw ziet op straat een bedelaar zitten en stapt naar hem toe.
– Arme man toch als je zulke honger hebt waarom zoek je dan geen werk? – vraagt ze.
– Maar mevrouw, dan krijg ik nog veel meer honger! – Antwoordt de bedelaar.
Miljonairsproblemen
(Проблемы миллионера)
Een miljonair sukkelt al een tijdje(один миллионер хворает уже некоторое время) en besluit op een dag een dokter te raadplegen(и решает в один день с врачом посоветоваться/проконсультироваться у врача; raad – совет; plegen – совершать ).
– U zou er beter aan doen(вы бы лучше сделали/было бы лучше) wat meer lichaamsbeweging te nemen(немного больше телесного движения взять = больше двигаться; lichaam – тело, туловище; bewegen – двигать ) , – zegt de dokter hem(говорит ему врач) nadat hij al zijn klachten uit de doeken heeft gedaan(после того, как он все его жалобы раскрыл; iets uit de doeken doen – раскрыть, растолковать: «что-либо из ткани/тряпок достать» ).
– Tja, in dat geval zou ik misschien zelf mijn schoenen kunnen poetsen(н-да, в таком случае, может быть, я сам мои ботинки смог бы чистить; misschíen – может быть, возможно ) , – stelt de miljonair voor(предлагает миллионер; voorstellen – предлагать; представлять /кого-либо/ ).
Een miljonair sukkelt al een tijdje en besluit op een dag een dokter te raadplegen.
– U zou er beter aan doen wat meer lichaamsbeweging te nemen, – zegt de dokter hem nadat hij al zijn klachten uit de doeken heeft gedaan.
– Tja, in dat geval zou ik misschien zelf mijn schoenen kunnen poetsen, – stelt de miljonair voor.
Voor– en nadelen
(Преимущества и недостатки 6 )
– Ik zal eerlijk zijn(буду честным) , – zegt de verkoper tegen zijn klant(говорит продавец своему клиенту) . – Deze villa heeft twee kleine nadelen(эта вилла имеет два маленьких недостатка) en één groot voordeel(и одно большое преимущество) . Eerst de nadelen(сначала недостатки) : aan de oostkant stoot een fabriek een dikke rookwalm uit(на восточной стороне /одна/ фабрика исторгает густой дым: uitstoten – выталкивать; исторгать, испускать; stoten – толкать ) . Het ruikt er dag en nacht naar chloor(здесь воняет днем и ночью хлором; ruiken naar iets – пахнуть чем-либо ) . Aan de westkant is er een leerlooierij(на западной стороне находится кожевенный завод/дубильня; leer – кожа; looien – дубить/выделывать кожу ) . Een afschuwelijke geur dus(отвратительный запах, значит/таким образом).
– En wat is het grote voordeel(а что /за/ большое преимущество?)?
– U weet altijd onmiddellijk vanwaar de wind komt(вы узнаете всегда моментально, откуда ветер приходит = дует).
– Ik zal eerlijk zijn, – zegt de verkoper tegen zijn klant. – Deze villa heeft twee kleine nadelen en één groot voordeel. Eerst de nadelen: aan de oostkant stoot een fabriek een dikke rookwalm uit. Het ruikt er dag en nacht naar chloor. Aan de westkant is er een leerlooierij. Een afschuwelijke geur dus.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу