– Nee, mijn jonge, ik heb geen enkele tand meer.
– Echt? Wil je dan mijn appel even vasthouden terwijl ik mijn veter vastmaak?
Midden in de nacht(посреди ночи) breekt een dief in(забирается один вор; inbreken – взламывать; совершить кражу со взломом; breken – ломать ) bij mijnheer Willems(к господину Виллемсу).
Plots staat de dief in de slaapkamer(внезапно стоит = оказывается вор в спальной комнате).
– Zoekt u iets(вы что-нибудь ищете) ? – vraagt mijnheer Willems(спрашивает господин Виллемс).
– Geld! – antwoordt de dief(деньги, отвечает вор).
– O, – lacht mijnheer Willems, – mag ik helpen meezoeken(о, смеется господин Виллемс, могу я помочь искать вместе с /вами/)?
Midden in de nacht breekt een dief in bij mijnheer Willems. Plots staat de dief in de slaapkamer.
– Zoekt u iets? – vraagt mijnheer Willems.
– Geld! – antwoordt de dief.
– O, – lacht mijnheer Willems, – mag ik helpen meezoeken?
Onder vliegen
(Между мухами)
Twee vliegen zitten gezellig te kletsen(две мухи сидят и приятно болтают: «сидят болтать»; gezellig – компанейский, общительный; gezél – подмастерье; товарищ, компаньон ) . Zegt de ene vlieg tegen de andere(говорит одна муха другой) :
– Wat zijn de mensen toch dom(насколько же люди все-таки глупы) . Ze geven zoveel geld uit om hun plafond mooi te maken(они расходуют так много денег, чтобы их потолок сделать красивым; uitgeven – расходовать, тратить /деньги/: «выдавать» ) en dan gaan ze op de vloer lopen(а потом они идут по полу).
Twee vliegen zitten gezellig te kletsen. Zegt de ene vlieg tegen de andere:
– Wat zijn de mensen toch dom. Ze geven zoveel geld uit om hun plafond mooi te maken en dan gaan ze op de vloer lopen.
Moeder(мать) : – Wat zei je vader(что сказал твой отец; zeggen – говорить, сказать ) toen hij zag dat je zijn fiets stuk had gemaakt(когда он увидел, что ты сломал его велосипед; zien – видеть; stuk – сломанный, разломанный )?
Geert(Герт) : – Zal ik alle vloeken en lelijke woorden die hij zei maar weglaten(мне лучше: «я должен» все ругательства и некрасивые слова, которые он сказал, опустить; vloek – проклятие; ругательство; vloeken – проклинать; ругаться, сквернословить )?
Moeder: – Natuurlijk(естественно).
Geert: – Hij zei niks(он ничего не сказал).
Moeder: – Wat zei je vader toen hij zag dat je zijn fiets stuk had gemaakt?
Geert: – Zal ik alle vloeken en lelijke woorden die hij zei maar weglaten?
Moeder: – Natuurlijk.
Geert: – Hij zei niks.
Twee zwervers werden opgepakt en naar het politiebureau gebracht(двоих бродяг арестовали и доставили/привезли в полицейское бюро: «двое бродяг стали = были задержаны и привезены…»; zwerven – бродить, скитаться; brengen – приносить, приводить, привозить ).
– Waar woon je(где ты живешь) ? – vraagt een politieman aan een van de zwervers(спрашивает полицейский у одного из бродяг).
– Ik woon nergens, mijnheer de agent(я нигде не живу, господин полицейский).
– En jij? – vraagt de politieman aan de tweede zwerver(а ты? спрашивает полицейский у второго бродяги).
– Ik ben zijn buurman(я его сосед).
Twee zwervers werden opgepakt en naar het politiebureau gebracht.
– Waar woon je? – vraagt een politieman aan een van de zwervers.
– Ik woon nergens, mijnheer de agent.
– En jij? – vraagt de politieman aan de tweede zwerver.
– Ik ben zijn buurman.
Twee heren op een bank in het park zijn in gesprek(двое господ на скамье в парке беседуют: «находятся в разговоре»).
– Mijn huis hangt vol prachtige schilderijen(мой дом увешен: «висит полон» прекрасными картинами) , – zegt de ene heer tegen de andere(говорит один господин другому).
– O ja(о, да = в самом деле) ? Uit welke periode(из какого периода = из какой эпохи)?
– Uit de periode dat ik nog geld had(из периода, когда у меня еще были деньги).
Twee heren op een bank in het park zijn in gesprek.
– Mijn huis hangt vol prachtige schilderijen, – zegt de ene heer tegen de andere.
– O ja? Uit welke periode?
– Uit de periode dat ik nog geld had.
Na drie maanden
(Три месяца спустя)
Erik: – Waarom ben je uit dat huis weggegaan(почему ты выехал из того дома) ? Je hebt er drie maanden zo naar je zin gehad(тебе в нем три месяца так нравилось; het naar zijn zin hebben – нравиться: «это по своему нраву иметь»; zin – ощущение, чувство; смысл ).
Pieter: – Ja, maar toen ontdekte ik dat er geen badkamer was(да, но я затем обнаружил, что там не было = нет ванной; toen – тогда, в то время; потом, затем; en toen? – а потом? ).
Erik: – Waarom ben je uit dat huis weggegaan? Je hebt er drie maanden zo naar je zin gehad.
Pieter: – Ja, maar toen ontdekte ik dat er geen badkamer was.
De leraar godsdienst(учитель религии; godsdienst – религия, вероисповедание; god – бог; dienst – служение, служба ) heeft net een les gegeven over de zondvloed(как раз преподал урок о Потопе) . Ten afronding vraagt hij aan Gert(в завершение спрашивает он у Герта; afronden – округлять; завершать; rond – круглый ) die de hele les duidelijk met andere dingen bezig is geweest(который весь урок явно другими вещами занимался: «занят был») :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу