– Y ya sabes, Jose(и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе) , que cuando estés por ahí fuera(что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/) , tienes que tener buena educación(/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным ) y no preguntar a nadie(и никого не спрашивать) de dónde es(откуда /он/).
– Y ¿por qué(а почему) no le tengo que preguntar a nadie(я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным ) de dónde es(откуда /он/)?
– Pues porque(ну, потому что) si es de Bilbao(если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él(он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no(и = а если нет) , no le tienes que hacer(/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza(стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить ).
Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:
– Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.
– Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?
– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.
Prescripción facultativa (Дополнительное предписание; escribir – писать)
– Mi médico me ha prohibido(мой врач запретил мне) que juegue al fútbol(играть: «чтобы я играл» в футбол).
– ¿Y eso(и это = почему это) ? ¿Qué enfermedad tienes(чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать )?
– Nada(ничем) , simplemente me vió jugando(/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).
– Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.
– ¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?
– Nada, simplemente me vió jugando.
Pedazo de deseo (Отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)
El reo(осужденный/преступник) , momentos antes(за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte(как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание ) , oye la fatídica frase(слышит зловещую/роковую фразу).
– ¿Cuál es su último deseo(каково ваше последнее желание)?
– No estar presente en la ejecución(не присутствовать на казни; ejecución, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить ).
– No diga tonterías(не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir ) . Esto no es posible(это невозможно) . Pida otro deseo(просите другое желание).
– Está bien(хорошо) . Pues quiero aprender japonés(ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).
El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.
– ¿Cuál es su último deseo?
– No estar presente en la ejecución.
– No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.
– Está bien. Pues quiero aprender japonés.
La naturaleza (Природа)
Están dos amigas hablando(две подруги разговаривают) y la más fea(и самая некрасивая) (que era realmente fea(которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий ) ) le dice a la otra(говорит другой) :
– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza(так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот )!
– ¿A pesar de lo que te ha hecho(несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?
Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:
– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!
– ¿A pesar de lo que te ha hecho?
Lo he dejado (/Я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)
– He ido al médico(/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky(и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать ) , el tabaco(табак) y las drogas(и наркотики).
– Pero bueno(да ладно: «но хорошо») , ¿tú vienes(ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana(от врача или с таможни)?
– He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.
– Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?
Música, maestro (Музыка, маэстро)
El alcalde de Lepe(мэр /города/ Лепе [4]) le pide al secretario(просит секретаря) :
– Dentro de dos semanas(через две недели; dentro – внутри; через ) , para la feria del pueblo(для городского праздника) , quiero que toque(/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть / о музыке /) una banda de música(музыкальная группа) . Pero una banda en condiciones(но хорошая группа; condición, f – условие ).
A las dos semanas(через две недели) estaba tocando la banda(играла группа) con unos trajes muy elegantes(в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами») . El secretario le pregunta al alcalde(секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto(все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться ).
– Todo está muy bien(все очень хорошо) , pero a ése de la varita(но этого с палочкой; vara, f – прут; палка ) me lo quitas(убери его: «/ты/ мне его уберешь») , que lo único que hace(потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal(/так/ это отвлекает мне персонал).
Читать дальше