Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Y ya sabes, Jose(и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе) , que cuando estés por ahí fuera(что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/) , tienes que tener buena educación(/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным ) y no preguntar a nadie(и никого не спрашивать) de dónde es(откуда /он/).

– Y ¿por qué(а почему) no le tengo que preguntar a nadie(я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным ) de dónde es(откуда /он/)?

– Pues porque(ну, потому что) si es de Bilbao(если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él(он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no(и = а если нет) , no le tienes que hacer(/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza(стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить ).

Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:

– Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.

– Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?

– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.

Prescripción facultativa (Дополнительное предписание; escribir – писать)

– Mi médico me ha prohibido(мой врач запретил мне) que juegue al fútbol(играть: «чтобы я играл» в футбол).

– ¿Y eso(и это = почему это) ? ¿Qué enfermedad tienes(чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать )?

– Nada(ничем) , simplemente me vió jugando(/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).

– Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.

– ¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?

– Nada, simplemente me vió jugando.

Pedazo de deseo (Отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)

El reo(осужденный/преступник) , momentos antes(за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte(как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание ) , oye la fatídica frase(слышит зловещую/роковую фразу).

– ¿Cuál es su último deseo(каково ваше последнее желание)?

– No estar presente en la ejecución(не присутствовать на казни; ejecución, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить ).

– No diga tonterías(не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir ) . Esto no es posible(это невозможно) . Pida otro deseo(просите другое желание).

– Está bien(хорошо) . Pues quiero aprender japonés(ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).

El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.

– ¿Cuál es su último deseo?

– No estar presente en la ejecución.

– No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.

– Está bien. Pues quiero aprender japonés.

La naturaleza (Природа)

Están dos amigas hablando(две подруги разговаривают) y la más fea(и самая некрасивая) (que era realmente fea(которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий ) ) le dice a la otra(говорит другой) :

– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza(так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот )!

– ¿A pesar de lo que te ha hecho(несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?

Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:

– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!

– ¿A pesar de lo que te ha hecho?

Lo he dejado (/Я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)

– He ido al médico(/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky(и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать ) , el tabaco(табак) y las drogas(и наркотики).

– Pero bueno(да ладно: «но хорошо») , ¿tú vienes(ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana(от врача или с таможни)?

– He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.

– Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?

Música, maestro (Музыка, маэстро)

El alcalde de Lepe(мэр /города/ Лепе [4]) le pide al secretario(просит секретаря) :

– Dentro de dos semanas(через две недели; dentro – внутри; через ) , para la feria del pueblo(для городского праздника) , quiero que toque(/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть / о музыке /) una banda de música(музыкальная группа) . Pero una banda en condiciones(но хорошая группа; condición, f – условие ).

A las dos semanas(через две недели) estaba tocando la banda(играла группа) con unos trajes muy elegantes(в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами») . El secretario le pregunta al alcalde(секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto(все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться ).

– Todo está muy bien(все очень хорошо) , pero a ése de la varita(но этого с палочкой; vara, f – прут; палка ) me lo quitas(убери его: «/ты/ мне его уберешь») , que lo único que hace(потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal(/так/ это отвлекает мне персонал).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x