Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Limosna (Милостыня)

Tres curas(три священника) , uno inglés(один англичанин) , uno francés(один француз) y otro catalán(а другой каталонец) , están discutiendo la manera(обсуждают способ; discutir – спорить; обсуждать ) de repartir las limosnas(делить милостыню) :

INGLÉS(англичанин) : Nosotros tenemos un método(у нас есть метод) que nos va muy bien(который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо») : trazamos un círculo en el suelo(/мы/ чертим круг на земле; trazar – провести; начертить ) , tiramos las monedas al aire(подбрасываем в воздух монеты) , las que caen dentro(те, которые падают внутрь) , se las ofrecemos a Dios(мы «их» преподносим Господу; ofrecer – предлагать; подносить ) , y las otras(а другие = остальные ) para la parroquia(приходу).

FRANCÉS(француз) : ¡Ah(а) ! El nuestro(наш /способ/) es mejor(лучше) : trazamos una línea recta en el suelo(/мы/ чертим прямую линию на земле) y tiramos las monedas(и подбрасываем монеты) , las que caen a la derecha(те, которые падают справа) se las ofrecemos a Dios(мы преподносим Господу) , y las otras(а другие = остальные ) , para la parroquia(приходу).

CATALÁN(каталонец) : El nuestro es el mejor(наш /способ/ лучше) : tiramos las monedas al aire(/мы/ подбрасываем монеты в воздух) . ¡Las que coge Dios son para él(те, которые Господь берет/забирает – /те/ ему) ! ¡Y las otras, para la parroquia(а остальные – приходу)!

Tres curas, uno inglés, uno francés y otro catalán, están discutiendo la manera de repartir las limosnas:

INGLÉS: Nosotros tenemos un método que nos va muy bien, trazamos un círculo en el suelo, tiramos las monedas al aire, las que caen dentro, se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.

FRANCÉS: ¡Ah! El nuestro es mejor, trazamos una línea recta en el suelo y tiramos las monedas, las que caen a la derecha se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.

CATALÁN: El nuestro es el major: tiramos las monedas al aire. ¡Las que coge Dios son para él! ¡Y las otras, para la parroquia!

La deuda externa (Внешний долг)

El secretario de Hacienda(секретарь министерства финансов; hacienda, f – имение; казна; министерство финансов ) habla con el presidente(разговаривает с президентом) :

– Tengo que darle dos noticias(/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости) , presidente(президент) . Una buena y una mala(одна хорошая и одна плохая).

– Dígame la buena, por favor(скажите мне хорошую, пожалуйста).

– Acabamos de pagar la deuda externa(мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что / сделать что-либо / ; deber – быть должным ) . No le debemos nada a nadie(/мы/ никому ничего не должны).

– ¿Y la mala(а плохая /новость/)?

– Tenemos que desalojar el país en 24 horas(/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить ).

El secretario de Hacienda habla con el presidente:

– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.

– Dígame la buena, por favor.

– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.

– ¿Y la mala?

– Tenemos que desalojar el país en 24 horas.

Escritor (Писатель)

Lorena se encuentra con su amigo Jaime(Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice(и говорит ему) :

– ¡Hola, Jaime(привет, Хайме) ! Hace mucho(давно: «делает много») que no te veía(что = как /я/ тебя не видела) . ¿Qué has hecho(что /ты/ делал)?

– Pues nada(ну, ничего) , abandoné mi carrera de programador(бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа ) para dedicarme a escribir(чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать) . Ahora soy escritor(теперь /я/ писатель).

– ¡Qué bien(как хорошо) ! Admiro la gente(/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera(которые бросают свою карьеру) para dedicarse(чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó(тому, о чем всегда мечтали) . ¿Has vendido algo(/ты уже/ что-нибудь продал)?

– ¡Sí(да) ! Mi casa(мой дом) , mi coche(мою машину) , mis acciones en la bolsa(мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа ) , ¡Casi todo(почти все)!

Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:

– ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?

– Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.

– ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?

– ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!

El moroso (Неплательщик)

– ¡Qué alegría, Constantino(какая радость, Константино) , me han tocado cien millones de pesetas en la lotería(я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться )!

– ¡Qué bien(как хорошо) ! Felicidades, Joaquín(поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления ) . Y ¿qué harás con tanto dinero(и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x