Limosna (Милостыня)
Tres curas(три священника) , uno inglés(один англичанин) , uno francés(один француз) y otro catalán(а другой каталонец) , están discutiendo la manera(обсуждают способ; discutir – спорить; обсуждать ) de repartir las limosnas(делить милостыню) :
INGLÉS(англичанин) : Nosotros tenemos un método(у нас есть метод) que nos va muy bien(который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо») : trazamos un círculo en el suelo(/мы/ чертим круг на земле; trazar – провести; начертить ) , tiramos las monedas al aire(подбрасываем в воздух монеты) , las que caen dentro(те, которые падают внутрь) , se las ofrecemos a Dios(мы «их» преподносим Господу; ofrecer – предлагать; подносить ) , y las otras(а другие = остальные ) para la parroquia(приходу).
FRANCÉS(француз) : ¡Ah(а) ! El nuestro(наш /способ/) es mejor(лучше) : trazamos una línea recta en el suelo(/мы/ чертим прямую линию на земле) y tiramos las monedas(и подбрасываем монеты) , las que caen a la derecha(те, которые падают справа) se las ofrecemos a Dios(мы преподносим Господу) , y las otras(а другие = остальные ) , para la parroquia(приходу).
CATALÁN(каталонец) : El nuestro es el mejor(наш /способ/ лучше) : tiramos las monedas al aire(/мы/ подбрасываем монеты в воздух) . ¡Las que coge Dios son para él(те, которые Господь берет/забирает – /те/ ему) ! ¡Y las otras, para la parroquia(а остальные – приходу)!
Tres curas, uno inglés, uno francés y otro catalán, están discutiendo la manera de repartir las limosnas:
INGLÉS: Nosotros tenemos un método que nos va muy bien, trazamos un círculo en el suelo, tiramos las monedas al aire, las que caen dentro, se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.
FRANCÉS: ¡Ah! El nuestro es mejor, trazamos una línea recta en el suelo y tiramos las monedas, las que caen a la derecha se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.
CATALÁN: El nuestro es el major: tiramos las monedas al aire. ¡Las que coge Dios son para él! ¡Y las otras, para la parroquia!
La deuda externa (Внешний долг)
El secretario de Hacienda(секретарь министерства финансов; hacienda, f – имение; казна; министерство финансов ) habla con el presidente(разговаривает с президентом) :
– Tengo que darle dos noticias(/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости) , presidente(президент) . Una buena y una mala(одна хорошая и одна плохая).
– Dígame la buena, por favor(скажите мне хорошую, пожалуйста).
– Acabamos de pagar la deuda externa(мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что / сделать что-либо / ; deber – быть должным ) . No le debemos nada a nadie(/мы/ никому ничего не должны).
– ¿Y la mala(а плохая /новость/)?
– Tenemos que desalojar el país en 24 horas(/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить ).
El secretario de Hacienda habla con el presidente:
– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.
– Dígame la buena, por favor.
– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.
– ¿Y la mala?
– Tenemos que desalojar el país en 24 horas.
Escritor (Писатель)
Lorena se encuentra con su amigo Jaime(Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice(и говорит ему) :
– ¡Hola, Jaime(привет, Хайме) ! Hace mucho(давно: «делает много») que no te veía(что = как /я/ тебя не видела) . ¿Qué has hecho(что /ты/ делал)?
– Pues nada(ну, ничего) , abandoné mi carrera de programador(бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа ) para dedicarme a escribir(чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать) . Ahora soy escritor(теперь /я/ писатель).
– ¡Qué bien(как хорошо) ! Admiro la gente(/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera(которые бросают свою карьеру) para dedicarse(чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó(тому, о чем всегда мечтали) . ¿Has vendido algo(/ты уже/ что-нибудь продал)?
– ¡Sí(да) ! Mi casa(мой дом) , mi coche(мою машину) , mis acciones en la bolsa(мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа ) , ¡Casi todo(почти все)!
Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:
– ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?
– Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.
– ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?
– ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!
El moroso (Неплательщик)
– ¡Qué alegría, Constantino(какая радость, Константино) , me han tocado cien millones de pesetas en la lotería(я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться )!
– ¡Qué bien(как хорошо) ! Felicidades, Joaquín(поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления ) . Y ¿qué harás con tanto dinero(и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?
Читать дальше