• Пожаловаться

Ольга Абелла Кастро: Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро: Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0786-3, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Абелла Кастро Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0786-3
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Абелла Кастро: другие книги автора


Кто написал Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Si me besas(если /ты/ меня поцелуешь) , me convertiré en una hermosa princesa(/я/ превращусь в прекрасную принцессу).

Se agachó(/он/ наклонился) , recogió la rana(подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo(и положил ее себе в карман).

La rana habló de nuevo(снова заговорила) y dijo(и сказала) :

– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa(и превратишь меня в прекрасную принцессу) , me quedaré contigo durante una semana(я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).

El ingeniero sacó la rana de su bolsillo(инженер вынул лягушку из своего кармана) , sonrió(улыбнулся) y la devolvió a su lugar(и вернул ее на свое место).

Entonces, la rana gritó(тогда лягушка закричала) :

– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa(и превратишь меня в принцессу) , me quedaré contigo(я останусь с тобой) y haré lo que quieras(и сделаю то = всё , что /ты/ захочешь; querer ).

Nuevamente(снова; nuevo – новый ) , el ingeniero sacó la rana(инженер вынул лягушку) , sonrió(улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo(и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова / сделать что-либо /).

Finalmente(в конце концов; final – конец ) , la rana preguntó(лягушка спросила) :

– Pero bueno(ну ладно: «но хорошо») , ¿qué pasa(что происходит; pasar – проходить; происходить ) ? Te he dicho(/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa(что я прекрасная принцесса) , que me quedaré contigo una semana(что я останусь с тобой на неделю) y que haré lo que quieras(и что сделаю то, что захочешь) . Entonces, ¿por qué no me das un beso(так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?

– Mira(смотри = слушай) , yo soy ingeniero(я инженер) . No tengo tiempo para una novia(у меня нет времени на невесту) , ¡pero una rana que habla(но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogollón(очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogollón, m – лентяй; разг. очень )!

Un día, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llamó y le dijo:

– Si me besas, me convertiré en una hermosa princesa.

Se agachó, recogió la rana y se la puso en el bolsillo.

La rana habló de nuevo y dijo:

– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.

El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.

Entonces, la rana gritó:

– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.

Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.

Finalmente, la rana preguntó:

– Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?

– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!

El teléfono (Телефон)

A las cuatro de la madrugada(в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи ) suena el teléfono(звонит: «звучит» телефон) . Luis Miguel descuelga el aparato(Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать ) , absolutamente dormido(совершенно сонный) . Del teléfono sale una voz ronca(из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad(который понимается с трудом).

– Hola(привет) … ya(/я/ уже) … sé(умею: «знаю») … hablar(говорить)…

– ¡Joder(черт возьми) ! Yo también sé hablar(я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás(и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать ) a estas horas(в такое время: «в эти часы»)…

– Pero(но) … yo(я) … soy…una…vaca(корова)…

A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.

– Hola… ya… sé… hablar…

– ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…

– Pero… yo… soy…una…vaca…

Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)

El guardia le dice al conductor borracho(полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить / машину /) :

– ¿Me da su permiso de conducir(дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?

– Sí, conduzca(да, водите) , conduzca(водите)…

El guardia le dice al conductor borracho:

– ¿Me da su permiso de conducir?

– Sí, conduzca, conduzca…

La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)

Un hombre se encuentra acostado en un teatro(мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти ; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить ) ocupando varias butacas(занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos(«со» своими ногами и руками) . Al observar su actitud(заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение ) , el acomodador le pregunta con ironía(капельдинер спрашивает его с иронией) :

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.