– Si me besas(если /ты/ меня поцелуешь) , me convertiré en una hermosa princesa(/я/ превращусь в прекрасную принцессу).
Se agachó(/он/ наклонился) , recogió la rana(подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo(и положил ее себе в карман).
La rana habló de nuevo(снова заговорила) y dijo(и сказала) :
– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa(и превратишь меня в прекрасную принцессу) , me quedaré contigo durante una semana(я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).
El ingeniero sacó la rana de su bolsillo(инженер вынул лягушку из своего кармана) , sonrió(улыбнулся) y la devolvió a su lugar(и вернул ее на свое место).
Entonces, la rana gritó(тогда лягушка закричала) :
– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa(и превратишь меня в принцессу) , me quedaré contigo(я останусь с тобой) y haré lo que quieras(и сделаю то = всё , что /ты/ захочешь; querer ).
Nuevamente(снова; nuevo – новый ) , el ingeniero sacó la rana(инженер вынул лягушку) , sonrió(улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo(и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова / сделать что-либо /).
Finalmente(в конце концов; final – конец ) , la rana preguntó(лягушка спросила) :
– Pero bueno(ну ладно: «но хорошо») , ¿qué pasa(что происходит; pasar – проходить; происходить ) ? Te he dicho(/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa(что я прекрасная принцесса) , que me quedaré contigo una semana(что я останусь с тобой на неделю) y que haré lo que quieras(и что сделаю то, что захочешь) . Entonces, ¿por qué no me das un beso(так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?
– Mira(смотри = слушай) , yo soy ingeniero(я инженер) . No tengo tiempo para una novia(у меня нет времени на невесту) , ¡pero una rana que habla(но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogollón(очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogollón, m – лентяй; разг. очень )!
Un día, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llamó y le dijo:
– Si me besas, me convertiré en una hermosa princesa.
Se agachó, recogió la rana y se la puso en el bolsillo.
La rana habló de nuevo y dijo:
– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.
El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.
Entonces, la rana gritó:
– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.
Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.
Finalmente, la rana preguntó:
– Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?
– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!
El teléfono (Телефон)
A las cuatro de la madrugada(в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи ) suena el teléfono(звонит: «звучит» телефон) . Luis Miguel descuelga el aparato(Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать ) , absolutamente dormido(совершенно сонный) . Del teléfono sale una voz ronca(из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad(который понимается с трудом).
– Hola(привет) … ya(/я/ уже) … sé(умею: «знаю») … hablar(говорить)…
– ¡Joder(черт возьми) ! Yo también sé hablar(я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás(и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать ) a estas horas(в такое время: «в эти часы»)…
– Pero(но) … yo(я) … soy…una…vaca(корова)…
A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.
– Hola… ya… sé… hablar…
– ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…
– Pero… yo… soy…una…vaca…
Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)
El guardia le dice al conductor borracho(полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить / машину /) :
– ¿Me da su permiso de conducir(дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?
– Sí, conduzca(да, водите) , conduzca(водите)…
El guardia le dice al conductor borracho:
– ¿Me da su permiso de conducir?
– Sí, conduzca, conduzca…
La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)
Un hombre se encuentra acostado en un teatro(мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти ; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить ) ocupando varias butacas(занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos(«со» своими ногами и руками) . Al observar su actitud(заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение ) , el acomodador le pregunta con ironía(капельдинер спрашивает его с иронией) :
Читать дальше