Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Como el camarero estaba algo extrañado, le pregunta:

– Oye, ¿por qué siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirón?

– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en París, y como siempre bebíamos juntos, pues yo bebo por ellos.

Al otro día el tío llega al bar y dice:

– ¡Dos cervezas!

El camarero, extrañado, le pregunta:

– ¿Y eso, es que se ha muerto un hermano o qué?

– ¡No, es que yo he dejado la bebida!

Cielo o infierno (Небо = рай или ад)

Un conductor de autobús(водитель автобуса; conducir – вести ) y un sacerdote(и священник) mueren al mismo tiempo(умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).

El conductor fue al cielo(водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno(а священник в ад).

– ¿Por qué(почему) ? – preguntó el clérigo a Dios(спросил священник у Бога).

– Porque todo el mundo se dormía(потому что все спали: «весь мир спал») cuando tú predicabas(когда ты проповедовал) , mientras que cuando él conducía(тогда как, когда он вел /автобус/) todos rezaban(все молились) – contestó Dios(ответил Бог).

Un conductor de autobús y un sacerdote mueren al mismo tiempo.

El conductor fue al cielo y el sacerdote al infierno.

– ¿Por qué? – preguntó el clérigo a Dios.

– Porque todo el mundo se dormía cuando tú predicabas, mientras que cuando él conducía todos rezaban – contestó Dios.

Ser devoto (Быть набожным; devoto – священный; набожный)

Resulta que hay unas inundaciones(случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar – следовать; происходить; inundar – затоплять; наводнять ) y un hombre se queda(и один мужчина остается) en lo alto de un campanario(наверху колокольни; alto – высокий ) totalmente aislado(совершенно один: «изолированный»; aislar – изолировать ).

Pasa toda la mañana(проходит все утро = весь день) y por la tarde llega una barca(и вечером прибывает = приплывает лодка) :

– ¡O-o-oiga-a-a(слу-у-ушайте-е) ! suba, que le llevamos(садитесь: «поднимайтесь», /мы/ вас отвезем).

– No, gracias(нет, спасибо) , tengo fé en Dios(я верю в Бога: «имею веру в Бога») y seguro que él me salvará(и точно, что он меня спасет = он точно…; seguro – надежный; уверенный; точно ).

– ¿Está seguro(/вы/ уверены)?

– Si-i-i(да-а-а) , sigan, que Dios me salvará(проезжайте: «продолжайте /путь/», потому что меня спасет Бог).

En esto pasa toda la noche(так: «в этом» проходит вся ночь) y al día siguiente(и на следующий день) pasa a su lado una lancha(мимо него проходит = проплывает катер; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом; lancha, f – шлюпка; катер ) :

– ¡Eh, oiga(эй, слушайте) ! Suba, que le llevamos(садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем).

– No(нет) , no hace falta(не нужно: «не делает недостатка») . Soy muy devoto(я очень набожный = верующий; devoto – священный; набожный ) y seguro que Dios me salvará(и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…).

Sigue pasando el tiempo(проходит время: «продолжает проходить время») y por la tarde(и вечером) llega un Helicóptero de la Guardia Civil(прибывает вертолет городской охраны) :

– ¡Eh-h-h-h(эй) ! ¡El del campanario(там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне») ! ¿Necesita ayuda(вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»)?

– No, gracias(нет, спасибо) . Confío en Dios(/я/ доверяю Богу = верю в Бога) , él me salvará(он меня спасет).

Y esa noche(и в ту ночь) vuelve a subir(снова поднимается; volver – повернуть; volver a – снова / делать что-либо /) el nivel de las aguas(уровень воды: «вод») y el hombre se ahoga(и мужчина тонет; ahogar – душить; топить ).

Cuando va al cielo(когда /он/ прибывает: «идет» на небо) , se encuentra con Dios(встречается с Богом) y le dice(и говорит ему) :

– ¡Señor(Сеньор) ! ¡Dios mío(Господь мой) ! ¿Por qué no me has ayudado(почему /ты/ мне не помог)?

– ¿Qué no te he ayudado(это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог») ? Te mandé una barca(я послал тебе лодку) , una lancha(катер) , un helicóptero(вертолет)…

Resulta que hay unas inundaciones y un hombre se queda en lo alto de un campanario totalmente aislado.

Pasa toda la mañana y por la tarde llega una barca:

– ¡O-o-oiga-a-a! suba, que le llevamos.

– No, gracias, tengo fé en Dios y seguro que él me salvará.

– ¿Está seguro?

– Si-i-i, sigan, que Dios me salvará.

En esto pasa toda la noche y al día siguiente pasa a su lado una lancha:

– ¡Eh, oiga! Suba, que le llevamos.

– No no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvará.

Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicóptero de la Guardia Civil:

– ¡Ehhhhh! ¡El del campanario! ¿Necesita ayuda?

– No, gracias. Confío en Dios, él me salvará.

Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.

Cuando va al cielo, se encuentra con Dios y le dice:

– ¡Señor! ¡Dios mío! ¿Por qué no me has ayudado?

– ¿Qué no te he ayudado? Te mandé una barca, una lancha, un helicóptero…

La rana y la princesa (Лягушка и принцесса)

Un día(однажды: «один день») , un ingeniero estaba cruzando una carretera(инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить ) cuando una rana le llamó(когда его позвала лягушка) y le dijo(и сказала ему) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x