– Pagar las deudas(платить долги; deber – быть должным ).
– ¿Y el resto(а остальные: «остальное»)?
– Que esperen(пусть подождут).
– ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!
– ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?
– Pagar las deudas.
– ¿Y el resto?
– Que esperen.
Orgullo maternal (Материнская гордость)
Dos marujas presumen(две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться ) de las cualidades de sus hijas(способностями: «качествами» своих дочерей).
– Mira, si es inteligente mi Vanessa(смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса») , que se lee el listín de teléfonos(что читает телефонный список; lista, f – полоса; список ) y se lo aprende(и запоминает: «выучивает его»).
– ¿De memoria(наизусть: «на память»)?
– No, de memoria no(нет, не на память) . ¡Entendiéndolo(понимая его)!
Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.
– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.
– ¿De memoria?
– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!
El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)
Llega el marido a casa(приходит муж домой) y le dice a su mujer(и говорит своей жене) :
– ¡Hola, Maruja(привет, Маруха) , a que no sabes(/спорим/, что ты не знаешь) qué me han regalado(что мне подарили)!
– Pues no, Pepe(ну, нет Пепе) , no me lo imagino(не представляю себе этого = даже не догадываюсь).
El hombre abre un fardo(мужчина открывает мешок) , saca un lechoncillo(достает молочного поросенка; lechón, m – молочный поросенок; leche, f – молоко ) y se lo enseña(и показывает ей его).
– ¡Mira(смотри) ! Me he encontrado con mi tío(я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que venía del pueblo(который шел из поселка) y me ha dado un lechón(и /он/ дал мне поросенка).
– ¡Pero, Pepe(но Пепе) ! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo(зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан )?
– Calla, Maruja(молчи, Маруха) , que dentro de cuatro meses(/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades(наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники ) , lo alimentamos hasta entonces(до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание ) y así solucionamos la cena de Navidad(и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).
– ¡Tú estás loco(ты с ума сошел: «сумасшедший») ! ¿Dónde piensas(где = куда , /ты/ думаешь) que lo vamos a meter(что /мы/ его денем/засунем)?
– Pues(ну) … ¡Debajo de nuestra cama(под нашу кровать)!
– ¡Pero bueno(ну знаешь: «но хорошо») ! Esto es lo último(это последнее) que me faltaba ya por oír(чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало) . Y(а: «и») … ¿Qué pasa con el olor(что происходит с запахом = а как же запах)?
A lo cual el hombre contesta(на что мужчина отвечает) :
– El olor(запах) … el olor… ¡¡¡Que se aguante(пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть )!!!
Llega el marido a casa y le dice a su mujer:
– ¡Hola, Maruja, a que no sabes qué me han regalado!
– Pues no, Pepe, no me lo imagino.
El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.
– ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.
– ¡Pero, Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?
– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.
– ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?
– Pues… ¡Debajo de nuestra cama!
– ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y… ¿Qué pasa con el olor?
A lo cual el hombre contesta:
– El olor… el olor… ¡¡¡Que se aguante!!!
Comida mala (Плохая еда)
Un hombre va a un restaurante(мужчина идет в ресторан).
Cuando vienen a tomarle nota(когда приходят = подходят , чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el menú y empieza(/он/ берет меню и начинает) :
– De primero, una sopa aguada y fría(на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода ) , a ser posible,(/если/ возможно = желательно) con un par de pelos(с парой волос)…
De segundo, un filete de cerdo(на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик / мяса /) escondido debajo de una patata frita(спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y más duro que una piedra(и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…
De postre arroz rancio(на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый ) con leche fría(с холодным молоком) y soso(и пресный/несоленый).
Un poco de pan de ayer(немного вчерашнего хлеба; ayer – вчера ) y vino de garrafón(и вино из фляги; garrafón, m – кувшин; фляга; разг. / об алкоголе / – плохого качества ).
Читать дальше