• Пожаловаться

Ольга Абелла Кастро: Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро: Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0786-3, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ольга Абелла Кастро Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0786-3
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Абелла Кастро: другие книги автора


Кто написал Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Pagar las deudas(платить долги; deber – быть должным ).

– ¿Y el resto(а остальные: «остальное»)?

– Que esperen(пусть подождут).

– ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!

– ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?

– Pagar las deudas.

– ¿Y el resto?

– Que esperen.

Orgullo maternal (Материнская гордость)

Dos marujas presumen(две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться ) de las cualidades de sus hijas(способностями: «качествами» своих дочерей).

– Mira, si es inteligente mi Vanessa(смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса») , que se lee el listín de teléfonos(что читает телефонный список; lista, f – полоса; список ) y se lo aprende(и запоминает: «выучивает его»).

– ¿De memoria(наизусть: «на память»)?

– No, de memoria no(нет, не на память) . ¡Entendiéndolo(понимая его)!

Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.

– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.

– ¿De memoria?

– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!

El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)

Llega el marido a casa(приходит муж домой) y le dice a su mujer(и говорит своей жене) :

– ¡Hola, Maruja(привет, Маруха) , a que no sabes(/спорим/, что ты не знаешь) qué me han regalado(что мне подарили)!

– Pues no, Pepe(ну, нет Пепе) , no me lo imagino(не представляю себе этого = даже не догадываюсь).

El hombre abre un fardo(мужчина открывает мешок) , saca un lechoncillo(достает молочного поросенка; lechón, m – молочный поросенок; leche, f – молоко ) y se lo enseña(и показывает ей его).

– ¡Mira(смотри) ! Me he encontrado con mi tío(я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que venía del pueblo(который шел из поселка) y me ha dado un lechón(и /он/ дал мне поросенка).

– ¡Pero, Pepe(но Пепе) ! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo(зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан )?

– Calla, Maruja(молчи, Маруха) , que dentro de cuatro meses(/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades(наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники ) , lo alimentamos hasta entonces(до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание ) y así solucionamos la cena de Navidad(и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).

– ¡Tú estás loco(ты с ума сошел: «сумасшедший») ! ¿Dónde piensas(где = куда , /ты/ думаешь) que lo vamos a meter(что /мы/ его денем/засунем)?

– Pues(ну) … ¡Debajo de nuestra cama(под нашу кровать)!

– ¡Pero bueno(ну знаешь: «но хорошо») ! Esto es lo último(это последнее) que me faltaba ya por oír(чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало) . Y(а: «и») … ¿Qué pasa con el olor(что происходит с запахом = а как же запах)?

A lo cual el hombre contesta(на что мужчина отвечает) :

– El olor(запах) … el olor… ¡¡¡Que se aguante(пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть )!!!

Llega el marido a casa y le dice a su mujer:

– ¡Hola, Maruja, a que no sabes qué me han regalado!

– Pues no, Pepe, no me lo imagino.

El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.

– ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.

– ¡Pero, Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?

– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.

– ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?

– Pues… ¡Debajo de nuestra cama!

– ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y… ¿Qué pasa con el olor?

A lo cual el hombre contesta:

– El olor… el olor… ¡¡¡Que se aguante!!!

Comida mala (Плохая еда)

Un hombre va a un restaurante(мужчина идет в ресторан).

Cuando vienen a tomarle nota(когда приходят = подходят , чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el menú y empieza(/он/ берет меню и начинает) :

– De primero, una sopa aguada y fría(на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода ) , a ser posible,(/если/ возможно = желательно) con un par de pelos(с парой волос)…

De segundo, un filete de cerdo(на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик / мяса /) escondido debajo de una patata frita(спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y más duro que una piedra(и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…

De postre arroz rancio(на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый ) con leche fría(с холодным молоком) y soso(и пресный/несоленый).

Un poco de pan de ayer(немного вчерашнего хлеба; ayer – вчера ) y vino de garrafón(и вино из фляги; garrafón, m – кувшин; фляга; разг. / об алкоголе / – плохого качества ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.