Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El alcalde de Lepe le pide al secretario:

– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.

A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.

– Todo está muy bien, pero a ése de la varita me lo quitas, que lo único que hace es distraerme al personal.

Un vaso de agua (Стакан воды)

– Papá(папа) , papá hay un señor en la puerta(у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta(/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать / деньги, пожертвования /) para una nueva piscina(на новый бассейн).

– Dale un vaso de agua(дай ему стакан воды).

– Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.

– Dale un vaso de agua.

El goloso (Обжора; goloso, m – гурман; обжора)

Un niño le pregunta a su padre(ребенок спрашивает своего отца) :

– Papá(папа) , papá, ¿puedo comer este pastel(можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?

– No, hijo(нет, сынок: «сын») , que vas a reventar(потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).

– Pues dámelo(ну так дай мне его) y apártate(и отойди; apartar – отделить; отвести / в сторону / ; apartarse – отдалиться ).

Un niño le pregunta a su padre:

– Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?

– No, hijo, que vas a reventar.

– Pues dámelo y apártate.

El padrino (Крестный отец)

– Papá(папа) , en el colegio me llaman mafioso(в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия ).

– No te preocupes(не беспокойся) , ya iré(/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director(поговорить с директором).

– Bueno(хорошо) , pero que parezca un accidente(но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).

– Papá, en el colegio me llaman mafioso.

– No te preocupes, ya iré a hablar con el director.

– Bueno, pero que parezca un accidente.

Es hora de cenar (Время: «час» ужинать)

Dos niños se sientan a la mesa(два ребенка садятся за стол) para cenar(чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro(и один спрашивает другого) :

– Oye(слушай) , ¿tú rezas antes de comer(ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?

– No(нет) , mi mamá cocina bien(моя мама хорошо готовит).

Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:

– Oye, ¿tú rezas antes de comer?

– No, mi mamá cocina bien.

Un inculto con uniforme (Невежда в униформе; inculto – невозделанный; необразованный; culto – культурный;cultura, f – культура)

El guardia para un vehículo(полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo(которая проехала: «проскочила» светофор).

– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo(почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?

– Perdone(извините) , pero es que soy daltónico(но дело в том, что я дальтоник).

– ¿Qué pasa(и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить ) ? ¿Que en Daltonia no hay semáforos(что, в Дальтонии нет светофоров)?

El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.

– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo?

– Perdone, pero es que soy daltónico.

– ¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?

El rey del zoo (Король зоопарка)

La mamá de Jaimito le dice(мама Хаймито говорит ему) :

– ¡Jaimito(Хаймито) , aléjate de la jaula del león(отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий )!

– No te preocupes, mamá(не волнуйся, мама) . No le voy a hacer nada(/я/ ему ничего не сделаю).

La mamá de Jaimito le dice:

– ¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!

– No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.

Un viajero (Путешественник; viajar – ездить; путешествовать)

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea(путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать ) documentando su equipaje(регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ ) :

– Quiero que la valija grande(/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан ) la envíen a Londres(отправили в Лондон) . La pequeña a Miami(маленький – в Майами).

Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro(обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut(а баул в Бейрут).

– Discúlpeme(извините меня) , pero eso no es posible(но это невозможно) , señor(сеньор).

– ¿Cómo que no(как это нет: «как что нет») ? ¿Y que hicisteis la última vez(и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que facturé? ¡¡¡Cabrones(что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать / багаж /)!!!

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea documentando su equipaje:

– Quiero que la valija grande la envíen a Londres. La pequeña a Miami.

Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro y el baúl a Beirut.

– Discúlpeme, pero eso no es posible, señor.

– ¿Cómo que no? ¿Y que hicisteis la última vez que facture? ¡¡¡Cabrones!!!

Curvas peligrosas (Опасные повороты)

Dos en un coche(двое в машине) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x