Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Pero, señor(но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas(мы это: «эти вещи» не подаем).

– ¿Qué no(разве: «что нет») ? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué(а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?

Un hombre va a un restaurante.

Cuando vienen a tomarle nota coge el menú y empieza:

– De primero, una sopa aguada y fría a ser posible con un par de pelos…

De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y más duro que una piedra…

De postre arroz rancio con leche fría y soso.

Un poco de pan de ayer y vino de garrafón.

– Pero, señor, nosotros no servimos esas cosas.

– ¿Qué no? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué?

Ovejas negras (Черные овцы)

Un físico(физик) , un ingeniero(инженер) y un matemático(и математик) van en un tren(едут в поезде) por Escocia(по Шотландии).

Al observar por la ventana(смотря: «наблюдая» в окно) , ven una oveja negra(видят черную овцу).

«Aja(ага) » – dice el físico(говорит физик) – «veo que(/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras(шотландские овцы черные)

«Hmm(хм) …» – dice el ingeniero(говорит инженер) – «querrás decir(/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas(что некоторые шотландские овцы) son negras(черные)

«No(нет)» – dice el matemático(говорит математик) – «todo lo que sabemos(все = единственное , что мы знаем) es que existe al menos(что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia(одна овца в Шотландии) , y que por lo menos(и что по крайней мере) uno de sus lados es negro(один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».

Un físico, un ingeniero y un matemático van en un tren por Escocia.

Al observar por la ventana ven una oveja negra.

«Aja» – dice el físico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»

«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrás decir que algunas ovejas escocesas son negras.»

«No» – dice el matemático – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»

El matrimonio (Брак)

Un catalán se encuentra con un amigo(каталонец встречается с другом) :

– Pero, tio(но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень ) , ¿dónde está tu anillo de matrimonio(где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак )?

– Es que esta semana(дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa(его носит моя жена).

Un catalán se encuentra con un amigo:

– Pero tio, ¿dónde está tu anillo de matrimonio?

– Es que esta semana lo lleva mi esposa.

Si bebes, no conduzcas (Если пьешь – не води /машину/)

Un conductor, al salir del bar(водитель, выйдя из бара) , entra en su automóvil(садится: «заходит» в свой автомобиль) . Alarmado por el robo(обеспокоенный кражей; alarmar – вызывать беспокойство ) que acaba de descubrir(которую /он/ только что обнаружил; acabar – заканчивать; acabar de – только что / сделать что-то /) , llama a un guardia urbano(/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский ) y le dice(и говорит ему) :

– Mire(слушайте: «смотрите») , agente(агент/полицейский) . Me han robado el radiocassette(у меня украли радиомагнитофон) , y el volante(и руль) , y la palanca del cambio de marchas(и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача )

El guardia, impasible(полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие ) , le responde(отвечает ему) :

– ¿Quiere hacer el favor(не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение ) de sentarse en el asiento de delante(сесть на переднее сидение; delante – впереди ) y no en el de atrás(а не на заднее; atrás – сзади )?

Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:

– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…

El guardia, impasible, le responde:

– ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?

¿La Luna o Huesca (Луна или Уэска)? [2]

Un gitanito va con su padre(цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган ) y le pregunta(и спрашивает у него) :

– Papá(папа) , ¿qué está más lejos(что дальше) , la Luna o Huesca(луна или Уэска)?

Y el padre le contesta(и отец ему отвечает) :

– Pero(но) , vamos a ver(слушай: «давай посмотрим») , gilipollas( разг. дурак/дуралей) : ¿tú ves Huesca desde aquí(ты видишь отсюда Уэску)?

Un gitanito va con su padre y le pregunta:

– Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?

Y el padre le contesta:

– Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?

Estudiar fuera de Bilbao (Учиться вне Бильбао; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стране) [3]

Un padre da consejos a su hijo(отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad(который уезжает учиться в другой город) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x