– Pero, señor(но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas(мы это: «эти вещи» не подаем).
– ¿Qué no(разве: «что нет») ? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué(а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?
Un hombre va a un restaurante.
Cuando vienen a tomarle nota coge el menú y empieza:
– De primero, una sopa aguada y fría a ser posible con un par de pelos…
De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y más duro que una piedra…
De postre arroz rancio con leche fría y soso.
Un poco de pan de ayer y vino de garrafón.
– Pero, señor, nosotros no servimos esas cosas.
– ¿Qué no? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué?
Ovejas negras (Черные овцы)
Un físico(физик) , un ingeniero(инженер) y un matemático(и математик) van en un tren(едут в поезде) por Escocia(по Шотландии).
Al observar por la ventana(смотря: «наблюдая» в окно) , ven una oveja negra(видят черную овцу).
«Aja(ага) » – dice el físico(говорит физик) – «veo que(/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras(шотландские овцы черные) .»
«Hmm(хм) …» – dice el ingeniero(говорит инженер) – «querrás decir(/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas(что некоторые шотландские овцы) son negras(черные) .»
«No(нет)» – dice el matemático(говорит математик) – «todo lo que sabemos(все = единственное , что мы знаем) es que existe al menos(что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia(одна овца в Шотландии) , y que por lo menos(и что по крайней мере) uno de sus lados es negro(один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».
Un físico, un ingeniero y un matemático van en un tren por Escocia.
Al observar por la ventana ven una oveja negra.
«Aja» – dice el físico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»
«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrás decir que algunas ovejas escocesas son negras.»
«No» – dice el matemático – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»
El matrimonio (Брак)
Un catalán se encuentra con un amigo(каталонец встречается с другом) :
– Pero, tio(но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень ) , ¿dónde está tu anillo de matrimonio(где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак )?
– Es que esta semana(дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa(его носит моя жена).
Un catalán se encuentra con un amigo:
– Pero tio, ¿dónde está tu anillo de matrimonio?
– Es que esta semana lo lleva mi esposa.
Si bebes, no conduzcas (Если пьешь – не води /машину/)
Un conductor, al salir del bar(водитель, выйдя из бара) , entra en su automóvil(садится: «заходит» в свой автомобиль) . Alarmado por el robo(обеспокоенный кражей; alarmar – вызывать беспокойство ) que acaba de descubrir(которую /он/ только что обнаружил; acabar – заканчивать; acabar de – только что / сделать что-то /) , llama a un guardia urbano(/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский ) y le dice(и говорит ему) :
– Mire(слушайте: «смотрите») , agente(агент/полицейский) . Me han robado el radiocassette(у меня украли радиомагнитофон) , y el volante(и руль) , y la palanca del cambio de marchas(и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача ) …
El guardia, impasible(полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие ) , le responde(отвечает ему) :
– ¿Quiere hacer el favor(не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение ) de sentarse en el asiento de delante(сесть на переднее сидение; delante – впереди ) y no en el de atrás(а не на заднее; atrás – сзади )?
Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:
– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…
El guardia, impasible, le responde:
– ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?
¿La Luna o Huesca (Луна или Уэска)? [2]
Un gitanito va con su padre(цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган ) y le pregunta(и спрашивает у него) :
– Papá(папа) , ¿qué está más lejos(что дальше) , la Luna o Huesca(луна или Уэска)?
Y el padre le contesta(и отец ему отвечает) :
– Pero(но) , vamos a ver(слушай: «давай посмотрим») , gilipollas( разг. дурак/дуралей) : ¿tú ves Huesca desde aquí(ты видишь отсюда Уэску)?
Un gitanito va con su padre y le pregunta:
– Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?
Y el padre le contesta:
– Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?
Estudiar fuera de Bilbao (Учиться вне Бильбао; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стране) [3]
Un padre da consejos a su hijo(отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad(который уезжает учиться в другой город) :
Читать дальше