– ¿Está cómodo(/вам/ удобно) ? ¿Quiere que le traiga un cafecito(хотите = не хотите ли , чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе )?
– No, tío(нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень ) , llama a una ambulancia(вызови: «позови» скорую помощь) , que me caí del palco(потому что я выпал из ложи = упал с балкона).
Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:
– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?
– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.
Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)
Llaman a un hombre a su casa(одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer(говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río(упала в реку).
El hombre, con cara de angustia(мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога ) , sale corriendo a toda velocidad(со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать ) hacia el embarcadero(к причалу; embarcar – погрузить / на поезд, на пароход / ; barco, m – судно; корабль ).
Coge un bote(берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba(и начинает грести вверх по реке = против течения).
– Pero oiga(но послушайте) … ¿Qué hace(что /вы/ делаете) ? Si su mujer se ha caído al río(если ваша жена упала в реку) estará más abajo(она /должна/ быть ниже /по течению/)…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer(вы не знаете мою жену) !! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo(она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!
Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.
El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.
Coge un bote y empieza a remar río arriba.
– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!
Calzado difícil (Сложная = редкая обувь)
En la zapatería(в обувном магазине; zapato, m – ботинок ).
– ¿Tienen zapatos del 36(у вас есть ботинки тридцать шестого)?
– No, lo siento(нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть ) , de la guerra(с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada(у нас уже ничего не осталось).
En la zapatería.
– ¿Tienen zapatos del 36?
– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.
El reloj (Часы)
Llega un borracho a su casa(приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada(ранним утром; alto – высокий; hora, f – час ) y la mujer le pregunta(и жена спрашивает у него) :
– ¿Qué horas son éstas de venir(что это за время: «за часы», чтобы приходить)?
– La una(час) – le responde el marido(отвечает ей муж).
– ¿Tú estás seguro de que es la una(ты уверен в том, что /сейчас/ час)?
– ¡Cómo no voy a estarlo(как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia(если церковные часы) lo ha repetido seis veces(повторили это шесть раз)!
Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta:
– ¿Qué horas son éstas de venir?
– La una – le responde el marido.
– ¿Tú estás seguro de que es la una?
– ¡Cómo no voy a estarlo si el reloj de la iglesia lo ha repetido seis veces!
Invierno (Зима)
¿Qué hace un catalán [1] si tiene frío(что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»)?
– Se pone al lado de la estufa(становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f – печь; обогреватель ).
– ¿Y si tiene mucho frío(а если ему очень холодно: «имеет много холода»)?
– La enciende(включает его; encender – зажечь; включить ).
¿Qué hace un catalán si tiene frío?
– Se pone al lado de la estufa.
¿Y si tiene mucho frío?
– La enciende.
Pura dinamita (Чистый динамит)
– Mamá(мама) , hoy en el colegio(сегодня в школе: «в колледже») hemos aprendido a hacer explosivos(/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar – использовать; взорваться ).
– Muy bien, Miguel(очень хорошо, Мигель) . ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio(а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе)?
– ¿Qué colegio(в какой школе)?
– Mamá, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.
– Muy bien, Miguel. ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio?
– ¿Qué colegio?
Jugador prometedor (Многообещающий игрок; jugar – играть; prometer – обещать)
– Entrenador(тренер; entrenar – тренировать ) , ¿qué le parece mi hijo(как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне)?
– Es un jugador muy prometedor(/он/ очень /много/обещающий игрок).
– Ah(а) , ¿es bueno(он хороший = хорошо играет)?
– No(нет) , hace cinco años(вот уже: «делает» пять лет) que me viene prometiendo(как /он/ обещает: «приходит, обещая») jugar mejor(играть лучше).
– Entrenador, ¿qué le parece mi hijo?
– Es un jugador muy prometedor.
– Ah, ¿es bueno?
– No, hace cinco años que me viene prometiendo jugar mejor.
Читать дальше