Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– ¿Está cómodo(/вам/ удобно) ? ¿Quiere que le traiga un cafecito(хотите = не хотите ли , чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе )?

– No, tío(нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень ) , llama a una ambulancia(вызови: «позови» скорую помощь) , que me caí del palco(потому что я выпал из ложи = упал с балкона).

Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:

– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?

– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.

Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)

Llaman a un hombre a su casa(одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer(говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río(упала в реку).

El hombre, con cara de angustia(мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога ) , sale corriendo a toda velocidad(со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать ) hacia el embarcadero(к причалу; embarcar – погрузить / на поезд, на пароход / ; barco, m – судно; корабль ).

Coge un bote(берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba(и начинает грести вверх по реке = против течения).

– Pero oiga(но послушайте) … ¿Qué hace(что /вы/ делаете) ? Si su mujer se ha caído al río(если ваша жена упала в реку) estará más abajo(она /должна/ быть ниже /по течению/)…

– ¡¡Usted no conoce a mi mujer(вы не знаете мою жену) !! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo(она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!

Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.

El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.

Coge un bote y empieza a remar río arriba.

– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…

– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!

Calzado difícil (Сложная = редкая обувь)

En la zapatería(в обувном магазине; zapato, m – ботинок ).

– ¿Tienen zapatos del 36(у вас есть ботинки тридцать шестого)?

– No, lo siento(нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть ) , de la guerra(с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada(у нас уже ничего не осталось).

En la zapatería.

– ¿Tienen zapatos del 36?

– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.

El reloj (Часы)

Llega un borracho a su casa(приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada(ранним утром; alto – высокий; hora, f – час ) y la mujer le pregunta(и жена спрашивает у него) :

– ¿Qué horas son éstas de venir(что это за время: «за часы», чтобы приходить)?

– La una(час) – le responde el marido(отвечает ей муж).

– ¿Tú estás seguro de que es la una(ты уверен в том, что /сейчас/ час)?

– ¡Cómo no voy a estarlo(как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia(если церковные часы) lo ha repetido seis veces(повторили это шесть раз)!

Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta:

– ¿Qué horas son éstas de venir?

– La una – le responde el marido.

– ¿Tú estás seguro de que es la una?

– ¡Cómo no voy a estarlo si el reloj de la iglesia lo ha repetido seis veces!

Invierno (Зима)

¿Qué hace un catalán [1] si tiene frío(что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»)?

– Se pone al lado de la estufa(становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f – печь; обогреватель ).

– ¿Y si tiene mucho frío(а если ему очень холодно: «имеет много холода»)?

– La enciende(включает его; encender – зажечь; включить ).

¿Qué hace un catalán si tiene frío?

– Se pone al lado de la estufa.

¿Y si tiene mucho frío?

– La enciende.

Pura dinamita (Чистый динамит)

– Mamá(мама) , hoy en el colegio(сегодня в школе: «в колледже») hemos aprendido a hacer explosivos(/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar – использовать; взорваться ).

– Muy bien, Miguel(очень хорошо, Мигель) . ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio(а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе)?

– ¿Qué colegio(в какой школе)?

– Mamá, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.

– Muy bien, Miguel. ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio?

– ¿Qué colegio?

Jugador prometedor (Многообещающий игрок; jugar – играть; prometer – обещать)

– Entrenador(тренер; entrenar – тренировать ) , ¿qué le parece mi hijo(как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне)?

– Es un jugador muy prometedor(/он/ очень /много/обещающий игрок).

– Ah(а) , ¿es bueno(он хороший = хорошо играет)?

– No(нет) , hace cinco años(вот уже: «делает» пять лет) que me viene prometiendo(как /он/ обещает: «приходит, обещая») jugar mejor(играть лучше).

– Entrenador, ¿qué le parece mi hijo?

– Es un jugador muy prometedor.

– Ah, ¿es bueno?

– No, hace cinco años que me viene prometiendo jugar mejor.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x