в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
* * *
La maestra le pregunta a Jaimito(учительница спрашивает у Хаймито) :
– Si en un bolsillo tienes 20 (veinte) pesos(если /у тебя/ в кармане есть 20 песо) y en el otro bolsillo 30 (treinta) pesos(а в другом кармане – 30 песо) , ¿qué tienes(что у тебя есть)?
– El pantalón de otro(чужие брюки: «брюки другого»).
La maestra le pregunta a Jaimito:
– Si en un bolsillo tenes 20 pesos y en el otro bolsillo 30 pesos, ¿qué tienes?
– El pantalón de otro.
* * *
Jaimito en el cole(Хаймито в школе: «в колледже»; colegio, m – колледж ) :
– Profe(учитель; profesor, m – учитель; преподаватель ) , «mi» no tengo lápiz(«мой» не имею карандаш).
– No, Jaimito(нет, Хаймито) , no es así, atiende(не так, слушай внимательно; atender – внимательно слушать; быть внимательным ) :
Yo no tengo lápiz(у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»).
Tú no tienes lápiz(у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»).
Él no tiene lápiz(у него нет карандаша).
Nosotros no tenemos lápiz(у нас нет карандаша).
Vosotros no tenéis lápiz(у вас нет карандаша).
Ellos no tienen lápiz(у них нет карандаша).
– Bueno(так: «хорошо») , ¿y qué narices(а какого черта: «какие носы»; nariz, f – нос ) ha pasado con los lápices(случилось со всеми карандашами)?
Jaimito en el cole:
– Profe, «mi» no tengo lápiz.
– No, Jaimito, no es así, atiende:
Yo no tengo lápiz.
Tú no tienes lápiz.
Él no tiene lápiz.
Nosotros no tenemos lápiz.
Vosotros no tenéis lápiz.
Ellos no tienen lápiz.
– Bueno, ¿y qué narices ha pasado con los lápices?
* * *
Un tío que iba todos los días a un bar(мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; tío, m – дядя; разг. старик; парень ) siempre pedía tres cervezas(всегда просил три /кружки/ пива).
Como el camarero estaba algo extrañado(так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extrañar – изгонять; удивлять ) , le pregunta(/он/ спрашивает у него) :
– Oye(слушай) , ¿por qué siempre que vienes(почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas(просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirón(и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirón, m – рывок; tirar – бросать; дергать )?
– Es que yo tengo dos hermanos(дело в том, что у меня два брата) , uno en Suecia(один в Швеции) y otro en París(и = а другой в Париже) , y como siempre bebíamos juntos(и так как /мы/ всегда пили вместе) , pues yo bebo por ellos(ну вот я /и/ пью за них).
Al otro día el tío llega al bar(на другой день мужчина приходит в бар) y dice(и говорит) :
– ¡Dos cervezas(две /кружки/ пива)!
El camarero, extrañado, le pregunta(удивленный официант спрашивает у него) :
– ¿Y eso(а: «и» это /почему/) , es que se ha muerto un hermano o qué(что, один брат умер или что)?
– ¡No(нет) , es que yo he dejado la bebida(дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать )!
Un tío que iba todos los días a un bar siempre pedía tres cervezas.
Читать дальше