Así que a Dios se le acaba la paciencia(наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение) , y se le aparece al catalán(и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande(с очень большим светом) y un trueno muy gordo(и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом) :
– Hijo mío(сын мой) . Yo te quiero ayudar(я хочу тебе помочь) . Pero compra el décimo por lo menos(но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).
Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:
– ¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.
Y ese año, no le toca nada.
Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:
– Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.
Viejecita arrojada (Отчаянная старушка)
Va una vieja(идет старушка) y le dice a un tío(и говорит парню; tío, m – дядя; разг. старик; парень; приятель ) :
– Oiga, joven(слушайте, молодой /человек/) , ¿sería tan amable(/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle(помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест )?
– Como no, señora(конечно: «как нет», сеньора) , pero vamos a esperar(но давайте подождем) que se ponga verde(что = пока включится: «станет» зеленый) , que está en rojo(потому что /сейчас/ красный).
– ¡¡¡No me jodas(да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать ) !!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola(на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь )!!!
Va una vieja y le dice a un tío:
– Oiga, joven, ¿sería tan amable de ayudarme a cruzar la calle?
– Como no, señora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que está en rojo.
– ¡¡¡No me jodas!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola!!!
* * *
En la barra del bar(у стойки бара) , un cliente le dice al de al lado(клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом ) :
Perdone que le moleste(извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою») , pero ¿usted es bombero(но вы пожарный) , verdad(правда = так ведь)?
– ¿Cómo lo ha adivinado(как /вы/ догадались)?
– No sé(не знаю) … Este porte(эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться ) , esta seguridad(эта уверенность) , esta mirada valiente(этот храбрый взгляд; mirar – смотреть ) , este casco(эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска ) , estas botas(эти ботинки) , esta manguera(этот шланг)…
En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:
– Perdone que le moleste, pero ¿usted es bombero, verdad?
– ¿Cómo lo ha adivinado?
– No sé… Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera…
Motosierra eléctrica (Электрическая пила: «пила с мотором»)
Un Bilbaino entra en una tienda(житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra eléctrica(с электропилой) :
– Oiga, me dijo(послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado(что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien árboles a la hora(спиливает: «срезает» сто деревьев в час) , la he probado(/я/ ее опробовал) , y como mucho corta cincuenta(и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).
– Pues no se preocupe(ну, не беспокойтесь) , que ahora la probamos(«потому что» сейчас /мы/ ее проверим)…
Arranca la motosierra el dependiente(продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести / мотор /) y, al oirla, dice Patxi(и, услышав ее, Пачи говорит) :
– ¿Y ese ruído(а это /что за/ шум = звук)?
Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:
– Oiga, me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.
– Pues no se preocupe, que ahora la probamos…
Arranca la motosierra el dependiente y, al oirla, dice Patxi:
– ¿Y ese ruído?
* * *
Un camionero va por la carretera(водитель грузовика едет по трассе; camión, m – грузовик ) y a lo lejos ve un hombre(и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja(в красном плаще: «с красным плащом») , que no se aparta(который не отходит).
El camionero pega un frenazo(водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз ) y se queda a un metro del hombre(и остается = останавливается в метре от мужчины).
Baja del camión(выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice(и человек: «тот» в красном плаще говорит ему) :
– Soy el cabrón de la capa roja(я козел в красном плаще) . ¿Tienes algo de comer(у тебя есть что-нибудь поесть)?
El camionero le dice(водитель грузовика говорит ему) :
– ¿Pero tú eres tonto o qué(«но» ты дурак или что = ты что, дурак) ? ¿No ves que casi te atropello(не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?
Читать дальше