Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Así que a Dios se le acaba la paciencia(наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение) , y se le aparece al catalán(и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande(с очень большим светом) y un trueno muy gordo(и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом) :

– Hijo mío(сын мой) . Yo te quiero ayudar(я хочу тебе помочь) . Pero compra el décimo por lo menos(но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).

Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:

– ¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.

Y ese año, no le toca nada.

Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.

Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:

– Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.

Viejecita arrojada (Отчаянная старушка)

Va una vieja(идет старушка) y le dice a un tío(и говорит парню; tío, m – дядя; разг. старик; парень; приятель ) :

– Oiga, joven(слушайте, молодой /человек/) , ¿sería tan amable(/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle(помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест )?

– Como no, señora(конечно: «как нет», сеньора) , pero vamos a esperar(но давайте подождем) que se ponga verde(что = пока включится: «станет» зеленый) , que está en rojo(потому что /сейчас/ красный).

– ¡¡¡No me jodas(да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать ) !!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola(на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь )!!!

Va una vieja y le dice a un tío:

– Oiga, joven, ¿sería tan amable de ayudarme a cruzar la calle?

– Como no, señora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que está en rojo.

– ¡¡¡No me jodas!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola!!!

* * *

En la barra del bar(у стойки бара) , un cliente le dice al de al lado(клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом ) :

Perdone que le moleste(извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою») , pero ¿usted es bombero(но вы пожарный) , verdad(правда = так ведь)?

– ¿Cómo lo ha adivinado(как /вы/ догадались)?

– No sé(не знаю) … Este porte(эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться ) , esta seguridad(эта уверенность) , esta mirada valiente(этот храбрый взгляд; mirar – смотреть ) , este casco(эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска ) , estas botas(эти ботинки) , esta manguera(этот шланг)…

En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:

– Perdone que le moleste, pero ¿usted es bombero, verdad?

– ¿Cómo lo ha adivinado?

– No sé… Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera…

Motosierra eléctrica (Электрическая пила: «пила с мотором»)

Un Bilbaino entra en una tienda(житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra eléctrica(с электропилой) :

– Oiga, me dijo(послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado(что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien árboles a la hora(спиливает: «срезает» сто деревьев в час) , la he probado(/я/ ее опробовал) , y como mucho corta cincuenta(и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).

– Pues no se preocupe(ну, не беспокойтесь) , que ahora la probamos(«потому что» сейчас /мы/ ее проверим)…

Arranca la motosierra el dependiente(продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести / мотор /) y, al oirla, dice Patxi(и, услышав ее, Пачи говорит) :

– ¿Y ese ruído(а это /что за/ шум = звук)?

Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:

– Oiga, me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.

– Pues no se preocupe, que ahora la probamos…

Arranca la motosierra el dependiente y, al oirla, dice Patxi:

– ¿Y ese ruído?

* * *

Un camionero va por la carretera(водитель грузовика едет по трассе; camión, m – грузовик ) y a lo lejos ve un hombre(и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja(в красном плаще: «с красным плащом») , que no se aparta(который не отходит).

El camionero pega un frenazo(водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз ) y se queda a un metro del hombre(и остается = останавливается в метре от мужчины).

Baja del camión(выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice(и человек: «тот» в красном плаще говорит ему) :

– Soy el cabrón de la capa roja(я козел в красном плаще) . ¿Tienes algo de comer(у тебя есть что-нибудь поесть)?

El camionero le dice(водитель грузовика говорит ему) :

– ¿Pero tú eres tonto o qué(«но» ты дурак или что = ты что, дурак) ? ¿No ves que casi te atropello(не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x