Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:
– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y después, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!
Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.
A la mañana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:
– Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Después me llevó a su apartamento, empezó a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!.. me subí yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!
Un sueño (Сон)
Una mujer se levanta por la mañana(одна женщина поднимается/встает утром) , despierta a su marido(будит своего мужа) y le dice(и говорит ему) :
– Cariño(милый) , he tenido un sueño maravilloso(мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо ) . He soñado que me regalabas(мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes(алмазное ожерелье; cuello, m – шея ) por mi cumpleaños(мне на день рождения: «на мой день рождения») . Que querrá decir(что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir / que / – значить )?
El marido le contesta(муж ей отвечает) :
– Lo sabrás en tu cumpleaños(узнаешь это в день твоего рождения)…
Llega el día del cumpleaños de la esposa(наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa(и муж входит в дом) con un paquete en la mano(со свертком в руке) . La mujer, emocionada(жена, взволнованная; emoción, f – волнение ) , se lo quita de las manos(забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять ) , rasga nerviosa el papel(нервно: «нервная» разрывает бумагу) , abre rápidamente la caja(быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado(и находит книгу под названием; titular, m – называть ) : «El significado de los sueños(значение сновидений)».
Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:
– Cariño, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. Que querrá decir?
El marido le contesta:
– Lo sabrás en tu cumpleaños…
Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueños».
* * *
El papá de Jaimito(папа Хаймито) le dice a su hijo(говорит своему сыну) :
– Mira, Jaimito(слушай: «смотри», Хаймито) , yo hablé con la cigüeña(я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito(чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат )!
– No me jodas, papá(да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать ) . Habiendo tantas mujeres(есть столько женщин; haber – иметься ) te cogiste una cigüeña(/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать )!
El papá de Jaimito le dice a su hijo:
– Mira, Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!
– No me jodas? papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!
* * *
Después de medio siglo de matrimonio(после полувека = пятидесяти лет брака) él muere(он умирает) , y al poco tiempo después(и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo(она тоже отправляется на небо) … En el cielo(на небе) , ella encuentra al marido(она встречает мужа) y corre hasta donde él(и бежит к нему: «туда, где он») gritando(крича) :
– ¡Querido-o-o(любимы-ы-ый)!
Y él responde(и он отвечает) :
– ¡No me vengas con tonteras(не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак ) ! El trato fue(договор был; trato, m – отношения; сделка ; tratar – поддерживать отношения; иметь дело ) : «Hasta que la muerte nos separe(до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас) ».
Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando:
– ¡Querido-o-o!
Y él responde:
– ¡No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».
* * *
Una mujer que ve(одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando(что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido(кричит мужу) :
– ¡Socorro(на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь ) , amor(дорогой: «любовь /моя/») , que llamen a los bomberos(пусть вызовут: «позовут» пожарников) ! ¡Se quema nuestra casa(наш дом горит)!
Sin inmutarse(не меняясь в лице/не беспокоясь) , el esposo le responde(супруг отвечает ей) , llevándose el dedo índice a los labios(поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать ) :
– ¡Sh-h-h(тшш) ! ¡Silencio(тихо: «тишина») , mi amor(любовь моя = милая) , no hagas ruído(не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre(маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!
Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:
Читать дальше