Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:

– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y después, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!

Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.

A la mañana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:

– Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Después me llevó a su apartamento, empezó a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!.. me subí yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!

Un sueño (Сон)

Una mujer se levanta por la mañana(одна женщина поднимается/встает утром) , despierta a su marido(будит своего мужа) y le dice(и говорит ему) :

– Cariño(милый) , he tenido un sueño maravilloso(мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо ) . He soñado que me regalabas(мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes(алмазное ожерелье; cuello, m – шея ) por mi cumpleaños(мне на день рождения: «на мой день рождения») . Que querrá decir(что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir / que / – значить )?

El marido le contesta(муж ей отвечает) :

– Lo sabrás en tu cumpleaños(узнаешь это в день твоего рождения)…

Llega el día del cumpleaños de la esposa(наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa(и муж входит в дом) con un paquete en la mano(со свертком в руке) . La mujer, emocionada(жена, взволнованная; emoción, f – волнение ) , se lo quita de las manos(забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять ) , rasga nerviosa el papel(нервно: «нервная» разрывает бумагу) , abre rápidamente la caja(быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado(и находит книгу под названием; titular, m – называть ) : «El significado de los sueños(значение сновидений)».

Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:

– Cariño, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. Que querrá decir?

El marido le contesta:

– Lo sabrás en tu cumpleaños…

Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueños».

* * *

El papá de Jaimito(папа Хаймито) le dice a su hijo(говорит своему сыну) :

– Mira, Jaimito(слушай: «смотри», Хаймито) , yo hablé con la cigüeña(я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito(чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат )!

– No me jodas, papá(да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать ) . Habiendo tantas mujeres(есть столько женщин; haber – иметься ) te cogiste una cigüeña(/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать )!

El papá de Jaimito le dice a su hijo:

– Mira, Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!

– No me jodas? papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!

* * *

Después de medio siglo de matrimonio(после полувека = пятидесяти лет брака) él muere(он умирает) , y al poco tiempo después(и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo(она тоже отправляется на небо) … En el cielo(на небе) , ella encuentra al marido(она встречает мужа) y corre hasta donde él(и бежит к нему: «туда, где он») gritando(крича) :

– ¡Querido-o-o(любимы-ы-ый)!

Y él responde(и он отвечает) :

– ¡No me vengas con tonteras(не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак ) ! El trato fue(договор был; trato, m – отношения; сделка ; tratar – поддерживать отношения; иметь дело ) : «Hasta que la muerte nos separe(до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас) ».

Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando:

– ¡Querido-o-o!

Y él responde:

– ¡No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».

* * *

Una mujer que ve(одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando(что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido(кричит мужу) :

– ¡Socorro(на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь ) , amor(дорогой: «любовь /моя/») , que llamen a los bomberos(пусть вызовут: «позовут» пожарников) ! ¡Se quema nuestra casa(наш дом горит)!

Sin inmutarse(не меняясь в лице/не беспокоясь) , el esposo le responde(супруг отвечает ей) , llevándose el dedo índice a los labios(поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать ) :

– ¡Sh-h-h(тшш) ! ¡Silencio(тихо: «тишина») , mi amor(любовь моя = милая) , no hagas ruído(не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre(маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!

Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x