Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Así que el gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.

El granjero, al ver el panorama, saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:

– Que mala suerte: es el tercer gallo maricón que compro esa semana.

El abogado sin cerebro (Адвокат без мозгов)

El abogado le pregunta al testigo(адвокат спрашивает свидетеля) :

P( pregunta, f – вопрос; preguntar – спрашивать ) . Doctor, antes de realizar la autopsia(доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso(/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?

R( respuesta, f – ответ; responder – отвечать ) . No(нет).

P. ¿Verificó la presión sanguínea(/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar – жать; давить; sangre, f – кровь )?

R. No(нет).

P. Entonces(тогда) , ¿es posible que el paciente estuviera vivo(возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia(когда вы начали вскрытие)?

R. No(нет).

P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro(как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены) , doctor(доктор)?

R. Porque su cerebro(потому что его мозг) estaba sobre mi mesa(был на моем столе) , en un tarro(в банке).

P. Pero, ¿podría, no obstante(но все-таки мог ли; no obstante – однако; все-таки ) , haber estado aún vivo el paciente(пациент все еще быть живым)?

R. Es posible que hubiera estado vivo(возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte(и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer – оказывать; практиковать ).

El abogado le pregunta al testigo:

P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?

R. No.

P. ¿Verificó la presión sanguínea?

R. No.

P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?

R. No.

P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?

R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.

P. Pero, ¿podría, no obstante, haber estado aún vivo el paciente?

R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.

* * *

Se encuentran dos viejos amigos(встречаются два старых друга) y le dice uno a otro(и один другому говорит) :

– Manuel, ¿qué tal te va(Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?

– Pues nada(да: «ну» ничего) , acabo del llegar de Brasil(только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y allí sólo hay putas y futbolistas(и там есть только шлюхи и футболисты).

– No me jodas, Manuel(да ладно, Мануэль; joder – груб. переспать; раздражать ) , que mi mujer es brasileña(«потому что» моя жена бразильянка).

– ¿Ah, sí(а, да) ? ¿Y en qué equipo juega(и = а в какой команде /она/ играет)?

Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro

– Manuel, ¿qué tal te va?

– Pues nada, acabo del llegar de Brasil y allí sólo hay putas y futbolistas.

– No me jodas Manuel, que mi mujer es brasileña.

– ¿Ah, sí? ¿Y en qué equipo juega?

* * *

Un avión cae al mar(самолет падает в море) y el capitán dice(и пилот: «капитан» говорит) :

– Los que sepan nadar(те, кто умеет: «знает» плавать; saber ) , al lado izquierdo(на левую сторону) , los que no sepan nadar(те, кто не умеет плавать) , al lado derecho(на правую сторону).

Pasajeros del lado izquierdo(пассажиры на левой стороне: «с левой стороны») , favor nadar hasta esa isla cercana(пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m – услуга, одолжение ) . Pasajeros del lado derecho(пассажиры на левой стороне: «с левой…») …:

Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia(наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir – предпочитать ) , gracias por volar con nosotros(спасибо за /то, что вы/ летели с нами).

Un avión cae al mar y el capitán dice:

– Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.

Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho…:

Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.

* * *

A ver(посмотрим = итак; ver – смотреть ) , cuéntame su versión de los hechos(расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m – дело; случай; hacer – делать ) , – dice el juez(говорит судья; juzgar – судить ).

Pues(ну) , yo estaba en la cocina(я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamón(с ножом для резки ветчины; cortar – резать; jamón, m – свиной окорок, сыровяленая ветчина ) . En esto entra mi mujer(и тут: «в это» входит моя жена) . Tropieza(спотыкается) , cae sobre el cuchillo(падает на нож) y se lo clava en el pecho(и втыкает его себе в грудь).

Y así siete veces(и так семь раз).

A ver, cuéntame su versión de los hechos, – dice el juez.

Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamón. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.

Y así siete veces.

* * *

Le dice un empleado a su jefe(служащий говорит своему начальнику; emplear – применять; давать службу; нанимать ) :

– ¿Puedo irme a casa(/я/ могу пойти домой)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x