– ¿Y para qué quería la señora(и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico(купить мышьяк)?
– Para matar a mi marido(чтобы убить моего мужа).
– ¡Ah, caray(а, черт) ! Pues lamentablemente(ну, к сожалению; lamentar – жалеть ) para ese fin no puedo vendérselo(для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m – конец; цель ).
La mujer, sin decir palabra(женщина, не говоря ни слова) , abre la cartera(открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido(и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico(в постели с женой аптекаря)…
– ¡Mil disculpas(тысяча извинений; desculpar – прощать; culpa, f – вина ) ! – dice el farmacéutico(говорит аптекарь) – no sabía(/я/ не знал) que traía receta(что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)…
Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
– Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
– ¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?
– Para matar a mi marido.
– ¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico…
– ¡Mil disculpas! – dice el farmacéutico – no sabía que traía receta…
* * *
Estaban dos hombres en el cielo(были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro(и один спрашивает другого) :
– ¿Y tú de qué moriste(а: «и» ты от чего умер)?
– Congelado(замерз; congelar – остудить; замерзнуть ) . ¿Y tú(а ты)?
– De la risa(от смеха).
– ¿Cómo que de la risa(как это, от смеха)?
– Sí(да) , es que yo pensaba que mi esposa(дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre(обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной) , entonces un día le dije(тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días(что уезжал: «выходил» на два дня) , pero cuando me fuí(но когда я уехал) , regresé ese mismo día(вернулся в тот же день) para ver(чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre(поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной) . Cuando llegué(когда /я/ пришел) , busqué por toda la casa(/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre(и не нашел никакого мужчины) . Entonces empecé a reír y reír de alegría(тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí(пока не умер).
– ¡Bruto(дурак; bruto – необработанный; необразованный ) , si hubieras buscado en la nevera(если бы ты поискал в холодильнике) , nos hubiéramos salvado los dos(мы бы оба спаслись)!
Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
– ¿Y tú de qué moriste?
– Congelado, ¿Y tú?
– De la risa.
– ¿Cómo que de la risa?
– Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fuí, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.
– ¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera, nos hubiéramos salvado los dos!
* * *
En un auto iba una pareja de casados(в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar – женить; выдать замуж ) , pero iban peleados(но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse – драться; ссориться ) , al pasar frente a una granja(проезжая перед фермой = мимо фермы) , el marido vió unos chanchitos(муж увидел несколько свинок; chancho, m – свинья ) y le dijo a la mujer(и сказал жене) :
– ¿Familiares tuyos(твои родственники; familia, f – семья )?
Y ella le contestó(и она ответила ему) :
– ¡Sí, mis suegros(да, мои свёкры)!
En un auto iba una pareja de casados, pero iban peleados, al pasar frente a una granja, el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:
– ¿Familiares tuyos?
Y ella le contestó:
– ¡Sí, mis suegros!
* * *
Pepito, hijito(Пепито, сыночек) , necesito hablar contigo(мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante(на очень важную тему).
– ¿De qué tema, papá(на какую тему, папа)?
– De sexo(о сексе).
– Claro, papá(конечно, папа) , ¿Qué quieres saber(что /ты/ хочешь знать)?
Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
– ¿De qué tema, papá?
– De sexo.
– Claro, papá, ¿Qué quieres saber?
* * *
Una pareja de recién casados(пара молодоженов: «недавно поженившихся») , en la noche de bodas(в /первую/ брачную ночь) :
– Cariño(милый) , ¡vamos a tener tres hijas(у нас будет три дочки)!
– ¿Y tú cómo lo sabes(и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– ¡Porque hasta hoy(потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre(/они/ жили в доме моей матери)!
Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
– Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
– ¿Y tú cómo lo sabes?
– ¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!
* * *
– Eh, tío(старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень ) , he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones(мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать ) como mi padre(как мой отец).
Читать дальше