Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– ¿Tu padre gana 200 millones(твой отец зарабатывает 200 миллионов)?

– No(нет) , también lo sueña(/он/ тоже об этом мечтает).

– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.

– ¿Tu padre gana 200 millones?

– No, también lo sueña.

* * *

Un marido(муж) , buscando hacer el papel de buen esposo(стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга») , le está friendo unos huevos(жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer(на завтрак для своей жены) . De pronto(внезапно) , la esposa entra en la cocina(супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice(и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь ; pelado – голый; лютый; дикий ) :

– ¡Cuidado…(осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться ) ! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER(поверить в это не могу) !!¡POR DIOS(ради Бога) ! ¡Estás cocinando demasiados huevos(/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo(одновременно: «в /одно и/ то же время») ......! ¡Ya mismo(сейчас же) , dales la vuelta(переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть ) … Dales la vuelta ¡AHORA(сейчас = немедленно) !¡POR DIOS(ради Бога) ! ¡Ay-y-y(ай) ! ¡Cuidado(осторожно) ! ¡CUIDADO! ¡Te dije que(/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces(ну: «но» что /ты/ делаешь) ? ¡Que se rompen(/они/ же разобьются: «что разобьются») ! ¡Pero mira la yema(но посмотри на желток) ! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso(/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas(когда готовишь) ! Nunca(никогда) … ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego(но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta(и переверни их) … ¡POR DIOS! ¿Estás loco(/ты/ с ума сошел: «сумасшедший») ? ¡Usa la cabeza(используй голову) ! ¿LES PUSISTE SAL(/ты/ их посолил: «положил соль») ? Échales sal(посоли их: «брось им соль») . Sabes que siempre te olvidas de la sal(знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль) . ¡La sal(соль) ! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!

El marido la mira con asombro(муж с удивлением смотрит на нее) :

– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa(но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит) ? ¿Crees que no sé freír(думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь ) un par de huevos(пару яиц)?

La mujer responde muy tranquila(жена очень спокойно: «спокойная» отвечает) :

– ¡ES PARA QUE TE ENTERES(/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO(что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить / машину / ; lado, m – бок; сторона )!

Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:

– ¡Cuidado! CUIDADO-O-O! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ay-y-y! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADO-O! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… ¡CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SA-A-L-L-L!

El marido la mira con asombro:

– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?

La mujer responde muy tranquila:

– ¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!

* * *

Pedro le dice a Juan(Педро говорит Хуану) : Pienso hablar seriamente(/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer(с моей женой).

Juan: ¿Sí(да)?

Pedro: Sí, pienso decirle(да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos(что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с ) los deberes de la casa(домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела ).

Juan: ¡Vaya(надо же; ir ) ! Eres un marido considerado(/да ты/ внимательный муж; considerar – принять во внимание; уважать ).

Pedro: No, lo que pasa(нет, дело в том: «то, что происходит») es que ¡¡¡yo no puedo con todo(что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!

Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer.

Juan: ¿Sí?

Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los deberes de la casa.

Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.

Pedro: No, lo que pasa es que ¡¡¡yo no puedo con todo!!!

* * *

Un niño en una boda(ребенок на свадьбе) :

– Mamá(мама) , mamá, ¿por qué la novia(почему невеста) va vestida de blanco(в белом: «идет одетая в белое»)?

– Pues(ну) … porque este es el día más feliz de su vida(потому что это самый счастливый день в ее жизни).

– Ah(а) … ahora entiendo(теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro(почему жених одет: «идет одетый» в черное)…

Un niño en una boda:

– Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x