– ¿Tu padre gana 200 millones(твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
– No(нет) , también lo sueña(/он/ тоже об этом мечтает).
– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
– ¿Tu padre gana 200 millones?
– No, también lo sueña.
* * *
Un marido(муж) , buscando hacer el papel de buen esposo(стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга») , le está friendo unos huevos(жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer(на завтрак для своей жены) . De pronto(внезапно) , la esposa entra en la cocina(супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice(и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь ; pelado – голый; лютый; дикий ) :
– ¡Cuidado…(осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться ) ! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER(поверить в это не могу) !!¡POR DIOS(ради Бога) ! ¡Estás cocinando demasiados huevos(/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo(одновременно: «в /одно и/ то же время») ......! ¡Ya mismo(сейчас же) , dales la vuelta(переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть ) … Dales la vuelta ¡AHORA(сейчас = немедленно) !¡POR DIOS(ради Бога) ! ¡Ay-y-y(ай) ! ¡Cuidado(осторожно) ! ¡CUIDADO! ¡Te dije que(/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces(ну: «но» что /ты/ делаешь) ? ¡Que se rompen(/они/ же разобьются: «что разобьются») ! ¡Pero mira la yema(но посмотри на желток) ! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso(/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas(когда готовишь) ! Nunca(никогда) … ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego(но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta(и переверни их) … ¡POR DIOS! ¿Estás loco(/ты/ с ума сошел: «сумасшедший») ? ¡Usa la cabeza(используй голову) ! ¿LES PUSISTE SAL(/ты/ их посолил: «положил соль») ? Échales sal(посоли их: «брось им соль») . Sabes que siempre te olvidas de la sal(знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль) . ¡La sal(соль) ! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro(муж с удивлением смотрит на нее) :
– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa(но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит) ? ¿Crees que no sé freír(думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь ) un par de huevos(пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila(жена очень спокойно: «спокойная» отвечает) :
– ¡ES PARA QUE TE ENTERES(/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO(что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить / машину / ; lado, m – бок; сторона )!
Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
– ¡Cuidado! CUIDADO-O-O! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ay-y-y! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADO-O! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… ¡CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SA-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro:
– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
– ¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!
* * *
Pedro le dice a Juan(Педро говорит Хуану) : Pienso hablar seriamente(/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer(с моей женой).
Juan: ¿Sí(да)?
Pedro: Sí, pienso decirle(да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos(что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с ) los deberes de la casa(домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела ).
Juan: ¡Vaya(надо же; ir ) ! Eres un marido considerado(/да ты/ внимательный муж; considerar – принять во внимание; уважать ).
Pedro: No, lo que pasa(нет, дело в том: «то, что происходит») es que ¡¡¡yo no puedo con todo(что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!
Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer.
Juan: ¿Sí?
Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los deberes de la casa.
Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.
Pedro: No, lo que pasa es que ¡¡¡yo no puedo con todo!!!
* * *
Un niño en una boda(ребенок на свадьбе) :
– Mamá(мама) , mamá, ¿por qué la novia(почему невеста) va vestida de blanco(в белом: «идет одетая в белое»)?
– Pues(ну) … porque este es el día más feliz de su vida(потому что это самый счастливый день в ее жизни).
– Ah(а) … ahora entiendo(теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro(почему жених одет: «идет одетый» в черное)…
Un niño en una boda:
– Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?
Читать дальше