– Bueno(хорошо) , bueno, pero esmérese rápido(но выкладывайтесь быстро) que al acabar(потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario(мне нужно мыть сцену; limpiar – чистить; мыть ).
Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona, y le dice el actor:
– Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.
– Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.
* * *
Catalanes en Tierra Santa(каталонцы на Святой Земле) :
– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago(сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь )?
– 10 (diez) euros(десять евро).
– ¡Eso es un abuso(это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять )!
– Piense que Jesús anduvo por estas aguas(подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).
– ¡No me extraña(меня /это/ не удивляет) ! ¡Con estos precios(с такими: «этими» ценами)!
Catalanes en Tierra Santa:
– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?
– 10 euros.
– ¡Eso es un abuso!
– Piense que Jesús anduvo por estas aguas.
– ¡No me extraña! ¡Con estos precios!
* * *
Dos monjas tocan a la puerta de una casa(две монахини стучатся в дверь дома) . Les abre una niña(им открывает девочка) y les dice(и говорит им) :
– ¿Qué desean(что желаете = вы хотите)?
– Nos podrías dar una colaboración(не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato(дому престарелых; anciano, m – старик ).
– ¡Abuelo(дедушка) , ven, que te vinieron a buscar(иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una niña y les dice:
– ¿Qué desean?
– Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.
– ¡Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!
La estátua de los Pérez (Статуя Пересов = семьи Перес)
Estaba una mujer con su amante(одна женщина была со своим любовником; amar – любить ) y de repente oye(и вдруг слышит) que el marido abre la puerta(что муж открывает дверь).
– ¡Date prisa(быстрее: «дай спешку») ! – le dice al tipo(говорит /она/ типу) – ¡Quédate de pie en la esquina(останься стоящим в углу = становись в угол)!
Rápidamente le frota aceite de bebé(/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo(по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco(а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).
– No te muevas(не двигайся) hasta que te lo diga(пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella(шепчет она ему) , – simula que eres una estatua(притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться ).
– ¿Qué es esto, querida(что это, любимая; querer – хотеть; любить ) ? – le pregunta el marido al entrar(входя, спрашивает у нее муж).
– ¡Oh, sólo una estatua(о, /это/ просто: «только» статуя) ! – responde ella(отвечает она).
– Los Pérez compraron una para su dormitorio(Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать ) , me gustó tanto(мне так понравилось) que compré una para nosotros también(что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).
No se habló más sobre la estatua(больше о статуе не разговаривали: «не говорилось») . A las dos de la madrugada(в два /часа/ ночи: «утра») , el marido se levanta(муж поднимается) , va a la cocina(идет на кухню) y vuelve con un bocadillo(и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche(и стаканом молока).
– Toma(держи: «бери») – le dice a la «estatua»(говорит он «статуе») , – come algo(съешь что-нибудь) . Yo me estuve como un idiota durante tres días(я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял) en el dormitorio de los Pérez(в спальне Пересов) y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua(и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera – по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera – даже не ).
Estaba una mujer con su amante y de repente oye que el marido abre la puerta.
– ¡Date prisa! – le dice al tipo – ¡Quédate de pie en la esquina!
Rápidamente le frota aceite de bebé por todo el cuerpo y luego lo cubre con polvos de talco.
– No te muevas hasta que te lo diga – le susurra ella, – simula que eres una estatua.
– ¿Qué es esto, querida? – le pregunta el marido al entrar.
– ¡Oh, sólo una estatua! – responde ella.
– Los Pérez compraron una para su dormitorio, me gustó tanto que compré una para nosotros también.
No se habló más sobre la estatua. A las dos de la madrugada, el marido se levanta, va a la cocina y vuelve con un bocadillo y un vaso de leche.
– Toma – le dice a la «estatua», – come algo. Yo me estuve como un idiota durante tres días en el dormitorio de los Pérez y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua.
Каталония – исторический регион и автономное сообщество в Испании. Скупость жителей этой области является одной из излюбленных тем испанских анекдотов.
Уэска – город в Испании, центр одноименной провинции.
Читать дальше