Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Bueno(хорошо) , bueno, pero esmérese rápido(но выкладывайтесь быстро) que al acabar(потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario(мне нужно мыть сцену; limpiar – чистить; мыть ).

Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona, y le dice el actor:

– Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.

– Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.

* * *

Catalanes en Tierra Santa(каталонцы на Святой Земле) :

– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago(сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь )?

– 10 (diez) euros(десять евро).

– ¡Eso es un abuso(это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять )!

– Piense que Jesús anduvo por estas aguas(подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).

– ¡No me extraña(меня /это/ не удивляет) ! ¡Con estos precios(с такими: «этими» ценами)!

Catalanes en Tierra Santa:

– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?

– 10 euros.

– ¡Eso es un abuso!

– Piense que Jesús anduvo por estas aguas.

– ¡No me extraña! ¡Con estos precios!

* * *

Dos monjas tocan a la puerta de una casa(две монахини стучатся в дверь дома) . Les abre una niña(им открывает девочка) y les dice(и говорит им) :

– ¿Qué desean(что желаете = вы хотите)?

– Nos podrías dar una colaboración(не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato(дому престарелых; anciano, m – старик ).

– ¡Abuelo(дедушка) , ven, que te vinieron a buscar(иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!

Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una niña y les dice:

– ¿Qué desean?

– Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.

– ¡Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!

La estátua de los Pérez (Статуя Пересов = семьи Перес)

Estaba una mujer con su amante(одна женщина была со своим любовником; amar – любить ) y de repente oye(и вдруг слышит) que el marido abre la puerta(что муж открывает дверь).

– ¡Date prisa(быстрее: «дай спешку») ! – le dice al tipo(говорит /она/ типу) – ¡Quédate de pie en la esquina(останься стоящим в углу = становись в угол)!

Rápidamente le frota aceite de bebé(/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo(по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco(а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).

– No te muevas(не двигайся) hasta que te lo diga(пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella(шепчет она ему) , – simula que eres una estatua(притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться ).

– ¿Qué es esto, querida(что это, любимая; querer – хотеть; любить ) ? – le pregunta el marido al entrar(входя, спрашивает у нее муж).

– ¡Oh, sólo una estatua(о, /это/ просто: «только» статуя) ! – responde ella(отвечает она).

– Los Pérez compraron una para su dormitorio(Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать ) , me gustó tanto(мне так понравилось) que compré una para nosotros también(что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).

No se habló más sobre la estatua(больше о статуе не разговаривали: «не говорилось») . A las dos de la madrugada(в два /часа/ ночи: «утра») , el marido se levanta(муж поднимается) , va a la cocina(идет на кухню) y vuelve con un bocadillo(и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche(и стаканом молока).

– Toma(держи: «бери») – le dice a la «estatua»(говорит он «статуе») , – come algo(съешь что-нибудь) . Yo me estuve como un idiota durante tres días(я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял) en el dormitorio de los Pérez(в спальне Пересов) y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua(и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera – по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera – даже не ).

Estaba una mujer con su amante y de repente oye que el marido abre la puerta.

– ¡Date prisa! – le dice al tipo – ¡Quédate de pie en la esquina!

Rápidamente le frota aceite de bebé por todo el cuerpo y luego lo cubre con polvos de talco.

– No te muevas hasta que te lo diga – le susurra ella, – simula que eres una estatua.

– ¿Qué es esto, querida? – le pregunta el marido al entrar.

– ¡Oh, sólo una estatua! – responde ella.

– Los Pérez compraron una para su dormitorio, me gustó tanto que compré una para nosotros también.

No se habló más sobre la estatua. A las dos de la madrugada, el marido se levanta, va a la cocina y vuelve con un bocadillo y un vaso de leche.

– Toma – le dice a la «estatua», – come algo. Yo me estuve como un idiota durante tres días en el dormitorio de los Pérez y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua.

Примечания

1

Каталония – исторический регион и автономное сообщество в Испании. Скупость жителей этой области является одной из излюбленных тем испанских анекдотов.

2

Уэска – город в Испании, центр одноименной провинции.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x