Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Mira(смотри) , te voy a dar $ 500 (quinientos) euros(/я/ тебе дам 500 евро) para que me hagas el favor(чтобы /ты/ мне сделал одолжение) de llevar estos pingüinos al zoológico(отвезти этих пингвинов в зоопарк).

El lechero toma el dinero(молочник берет деньги) y se lleva con gusto los pingüinos(и с удовольствием = с радостью увозит пингвинов) en su camión refrigerado(в своем грузовике – холодильнике) . Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño(тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar – привести в порядок; исправить; daño, m – ущерб; вред; поломка ) y de inmediato enfila hacia el zoológico(и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f – ряд; линия ) . En cuanto llega(как только /он/ приезжает) , ve salir al lechero(видит, как молочник выходит) con los pingüinos detrás de él, en fila(с пингвинами за ним в ряд).

El chofer le pregunta al lechero(шофер спрашивает молочника) :

– ¿Hacia dónde vas con los pingüinos(куда /ты/ идешь с пингвинами)?

El lechero en seguida le responde(молочник тут же ему отвечает) :

– Mira(смотри) , ya los llevé al zoológico(я уже отвел их в зоопарк) , pero como me sobró dinero(но так как у меня остались деньги; sobrar – быть избыточным; оставаться ) , los voy a llevar al cine(отведу их в кино)…

Un transportista llevaba una partida de pingüinos hacia el zoológico, cuando a medio camino se le estropea el camión refrigerado. Preocupado, trata de reparar el problema pero ve pasar un camión repartidor de leche y consigue que se detenga. Entonces le dice al lechero:

– Mira, te voy a dar $ 500 euros para que me hagas el favor de llevar estos pingüinos al zoológico.

El lechero toma el dinero y se lleva con gusto los pingüinos en su camión refrigerado. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño y de inmediato enfila hacia el zoológico. En cuanto llega, ve salir al lechero, con los pingüinos detrás de él, en fila.

El chofer le pregunta al lechero:

– ¿Hacia dónde vas con los pingüinos?

El lechero en seguida le responde:

– Mira, ya los llevé al zoológico, pero como me sobró dinero, los voy a llevar al cine…

* * *

Le pregunta el marido a su mujer(муж спрашивает жену) :

– María(Мария) , si te tocaran cien millones en la lotería(если бы тебе достались = / ты / выиграла сто миллионов в лотерею; tocar – коснуться; достаться ) , ¿me dejarías de querer(ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar – оставлять; переставать )?

– No, mi vida(нет, жизнь моя) . Pero te echaría mucho de menos(но /я/ бы по тебе очень скучала; echar – бросить; echar de menos – скучать / по кому-либо /).

Le pregunta el marido a su mujer:

– María, si te tocaran cien millones en la lotería, ¿me dejarías de querer?

– No, mi vida. Pero te echaría mucho de menos.

* * *

Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo(епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar – бросить; проделать; высказать; bronca, f – ссора; выговор; pueblo, m – поселок; город ) :

¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana(что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны) ? Vale(ладно; valer – стоить; годиться ).

¿Qué te pongas camisas hawaianas(что /ты/ надеваешь гавайские рубашки) ? Vale(ладно).

¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda(серьгу в левое ухо; zarcillo, m – серьга колечком ) ? Vale.

¿Qué te hagas una coleta(что ты делаешь = завязываешь хвостик) con el pelo que tienes(из волос, который у тебя есть) ? Vale.

Pero que en Semana Santa(но что в Святую = Пасхальную Неделю) pongas un cartel(/ты/ вешаешь табличку; poner – помещать ) de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe(закрыто в связи с кончиной сына начальника)» – eso sí que no(это уж слишком = это да, что нет).

Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo:

¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana? Vale.

¿Qué te pongas camisas hawaianas? Vale.

¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda? Vale.

¿Qué te hagas una coleta con el pelo que tienes? Vale.

Pero que en Semana Santa pongas un cartel de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe» – eso sí que no.

* * *

Un humorista que actuaba en un teatro(юморист, который выступал в театре; actuar – действовать; выступать ) era terriblemente malo(был ужасно плохим) y cada vez iba menos gente a su función(и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f – функция; представление; funcionar – функционировать ) , hasta que un día sale al escenario(до тех пор, пока в один день = однажды /он/ выходит на сцену) y sólo hay una persona(и есть только один человек) , y le dice el actor(и актер говорит ему) :

– Aunque sólo esté usted(хотя /здесь/ только вы) , tenga por seguro(не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro – надежный; уверенный ) que yo le pondré el mismo entusiasmo(что я применю: «помещу» тот же энтузиазм) y me esmeraré lo mismo(и так же выложусь; esmerar – чистить; шлифовать; esmerarse – стараться быть безупречным; работать с вдохновением ) en mi actuación(в моем представлении).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x