Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Y se hace una reconstrucción total(и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstrucción, f – реконструкция ) , se levanta los senos(поднимает себе грудь) , se hace liposucciones(делает липосакцию) , se opera la nariz(оперирует себе нос) , y cuando después de unos meses(и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital(старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto(с идеальным телом; perfecto – совершенный ) … pasa un camión(проезжает грузовик) , la choca(наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать ) y la mata(и убивает ее).

Cuando la viejita renovada(когда обновленная старушка; nuevo – новый ) va al cielo(отправляется на небо) , le dice a Dios(/она/ говорит Богу) :

– Pero, Dios(но, Господи) , dijiste que me ibas a dar unos años más(/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)…

– ¡Joder(черт возьми) ! ¡Es que no te reconocí(да я тебя не узнал)!

Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:

– Señor, por favor, todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida.

Dios le mira y le dice:

– Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más…

Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!

Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camión, la choca y la mata.

Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:

– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más…

– ¡Joder! ¡Es que no te reconocí!

* * *

Le dice el teniente al sargento(лейтенант говорит сержанту) :

– Dicen que los militares somos tontos(говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo(и я в это не верю) … pero vamos a comprobar(но давай проверим) … verás(/вот/ увидишь)…

– Soldado(солдат) , venga un momento(подойдите на минуту)

– ¡Sí(да = есть) , mi teniente(«мой» лейтенант) … ¡usted dirá(что прикажете: «вы скажете»)!

– Ahora mismo usted va a mi casa(прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer(и спросите у моей жены) si estoy en casa(дома ли я) … y de prisa, que tengo que saberlo(и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…

– A sus ordenes, mi teniente(есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание ) … ¡Voy(иду) ! Y sale corriendo de la caseta(и бегом выходит из будки; casa, f – дом ).

– ¿Lo ve, sargento(видите это, сержант) ? Es o no es un tonto(дурак /он/ или нет).

A lo que responde el sargento(на что сержант отвечает) :

– Pues sí, señor(ну да, сеньор) … Sí, que es de verdad(действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil(ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono(было позвонить по телефону)…

Le dice el teniente al sargento:

– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… verás…

– Soldado, venga un momento…

– ¡Sí, mi teniente… ¡usted dirá!

– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..

– A sus ordenes, mi teniente… ¡Voy! Y sale corriendo de la caseta.

– ¿Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…

A lo que responde el sargento:

– Pues sí, señor… Sí, que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono…

* * *

Una señora llama a una carnicería(сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta(и спрашивает) :

– Hola(привет) , ¿tiene orejas de conejo(у вас есть заячьи уши)?

– Sí(да).

– ¿Y cabeza de cerdo(а свиная голова)?

– También(тоже).

– Dios mío(Боже мой) … ¡¡¡Es usted un monstruo(ну и монстр же вы)!!!

Una señora llama a una carnicería y pregunta:

– Hola, ¿tiene orejas de conejo?

– Sí.

– ¿Y cabeza de cerdo?

– También.

– Dios mío… ¡¡¡Es usted un monstruo!!!

* * *

Una amiga le comenta a otra(одна из подруг говорит: «комментирует» другой) :

– Oye(слушай) , ese abrigo de visón(эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба ) es muy bonito(очень красивая) , pero ¿no te da pena(но тебе не жалко; pena, f – наказание; сожаление ) que un pobre animal sufra(что бедное животное страдает) para que tú presumas(чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять )?

– Y tú(а ты) ¿por qué defiendes a mi marido(почему защищаешь моего мужа)?

Una amiga le comenta a otra:

– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?

– Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?

* * *

Una mujer entra en una farmacia(женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico(и говорит аптекарю/фармацевту) :

– Por favor(пожалуйста) , quisiera comprar arsénico(я бы хотела купить мышьяк).

Dado que el arsénico es muy venenoso(учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar – давать ) , el farmacéutico quiso saber más(фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia(прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x