Y se hace una reconstrucción total(и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstrucción, f – реконструкция ) , se levanta los senos(поднимает себе грудь) , se hace liposucciones(делает липосакцию) , se opera la nariz(оперирует себе нос) , y cuando después de unos meses(и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital(старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto(с идеальным телом; perfecto – совершенный ) … pasa un camión(проезжает грузовик) , la choca(наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать ) y la mata(и убивает ее).
Cuando la viejita renovada(когда обновленная старушка; nuevo – новый ) va al cielo(отправляется на небо) , le dice a Dios(/она/ говорит Богу) :
– Pero, Dios(но, Господи) , dijiste que me ibas a dar unos años más(/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)…
– ¡Joder(черт возьми) ! ¡Es que no te reconocí(да я тебя не узнал)!
Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:
– Señor, por favor, todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida.
Dios le mira y le dice:
– Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más…
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!
Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camión, la choca y la mata.
Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:
– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más…
– ¡Joder! ¡Es que no te reconocí!
* * *
Le dice el teniente al sargento(лейтенант говорит сержанту) :
– Dicen que los militares somos tontos(говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo(и я в это не верю) … pero vamos a comprobar(но давай проверим) … verás(/вот/ увидишь)…
– Soldado(солдат) , venga un momento(подойдите на минуту) …
– ¡Sí(да = есть) , mi teniente(«мой» лейтенант) … ¡usted dirá(что прикажете: «вы скажете»)!
– Ahora mismo usted va a mi casa(прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer(и спросите у моей жены) si estoy en casa(дома ли я) … y de prisa, que tengo que saberlo(и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…
– A sus ordenes, mi teniente(есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание ) … ¡Voy(иду) ! Y sale corriendo de la caseta(и бегом выходит из будки; casa, f – дом ).
– ¿Lo ve, sargento(видите это, сержант) ? Es o no es un tonto(дурак /он/ или нет).
A lo que responde el sargento(на что сержант отвечает) :
– Pues sí, señor(ну да, сеньор) … Sí, que es de verdad(действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil(ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono(было позвонить по телефону)…
Le dice el teniente al sargento:
– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… verás…
– Soldado, venga un momento…
– ¡Sí, mi teniente… ¡usted dirá!
– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..
– A sus ordenes, mi teniente… ¡Voy! Y sale corriendo de la caseta.
– ¿Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…
A lo que responde el sargento:
– Pues sí, señor… Sí, que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono…
* * *
Una señora llama a una carnicería(сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta(и спрашивает) :
– Hola(привет) , ¿tiene orejas de conejo(у вас есть заячьи уши)?
– Sí(да).
– ¿Y cabeza de cerdo(а свиная голова)?
– También(тоже).
– Dios mío(Боже мой) … ¡¡¡Es usted un monstruo(ну и монстр же вы)!!!
Una señora llama a una carnicería y pregunta:
– Hola, ¿tiene orejas de conejo?
– Sí.
– ¿Y cabeza de cerdo?
– También.
– Dios mío… ¡¡¡Es usted un monstruo!!!
* * *
Una amiga le comenta a otra(одна из подруг говорит: «комментирует» другой) :
– Oye(слушай) , ese abrigo de visón(эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба ) es muy bonito(очень красивая) , pero ¿no te da pena(но тебе не жалко; pena, f – наказание; сожаление ) que un pobre animal sufra(что бедное животное страдает) para que tú presumas(чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять )?
– Y tú(а ты) ¿por qué defiendes a mi marido(почему защищаешь моего мужа)?
Una amiga le comenta a otra:
– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
– Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?
* * *
Una mujer entra en una farmacia(женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico(и говорит аптекарю/фармацевту) :
– Por favor(пожалуйста) , quisiera comprar arsénico(я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsénico es muy venenoso(учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar – давать ) , el farmacéutico quiso saber más(фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia(прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить ).
Читать дальше