Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Y el jefe le pregunta(и начальник спрашивает его) que para qué(зачем/по какой причине) , a lo cual contesta el empleado(на что служащий отвечает) :

– ¡Es que voy a ser padre(дело в том, что я стану отцом)!

– Pero hombre(но приятель: «мужчина») , por Dios,(ради Бога) que hace aquí ya(что /ты/ здесь уже = еще делаешь).

Al cabo de dos horas(через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m – конец; край ) vuelve el empleado(служащий возвращается) y al verle el jefe(и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda(похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f – шлепок / ладонью / ; хлопок; palma, f – ладонь ) y dice(и говорит) :

– Pero hombre, ya por aquí(но старик, /ты/ уже здесь) . ¿Y bueno qué(и хорошо = ну и что) ? Ha sido niño o niña(кто был = родился мальчик или девочка)?

– Qué sabemos(откуда нам знать: «что /мы/ знаем») , con suerte(если повезет: «с удачей»; suerte, f – судьба; удача ) hasta dentro de nueve meses(через: «до через» девять месяцев /узнаем/).

Le dice un empleado a su jefe:

– ¿Puedo irme a casa?

Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:

– ¡Es que voy a ser padre!

– Pero hombre, por Dios, que hace aquí ya.

Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:

– Pero hombre, ya por aquí. ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?

– Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.

Taxi (Такси)

Un catalán coge un taxi(каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista(и говорит таксисту) que le lleve a su casa(чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом») . Cuando llegan(когда /они/ подъезжают) , el taxista le dice(таксист говорит ему) :

– Son diez euros(десять евро).

Y el catalán le da un billete de cinco(и каталонец дает ему билет в пять /евро/).

– ¡Oye(слушай) ! He dicho que son diez(/я/ сказал, «что» десять /евро/)!

– ¡Ya(понятно/ну да: «уже») , pero tú también has venido(но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!

Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:

– Son diez euros.

Y el catalán le da un billete de cinco.

– ¡Oye! He dicho que son diez!

– ¡Ya, pero tú también has venido!

* * *

Durante un vuelo(в течение полета; volar – летать ) la azafata se acerca(подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre(чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente(которой горько возмущается: «протестует»; amargo – горький ).

– ¡Estoy harto de esta aerolínea(я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar – кормить досыта; надоедать ) ! ¡Siempre me toca el mismo asiento(мне всегда достается то же самое сиденье; tocar – касаться; доставаться; sentarse – садиться ) ! No puedo ver la película(не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas(и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f – окно ) , tampoco puedo dormir(/я/ и спать не могу; también – тоже; tampoco – тоже не ).

A lo que la azafata responde(на что стюардесса отвечает) :

– Deje de quejarse(перестаньте жаловаться; dejar – оставлять; переставать ) y aterrice de una vez(и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f – земля ) , comandante(командир).

Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.

– ¡Estoy harto de esta aerolínea! ¡Siempre me toca el mismo asiento! No puedo ver la película y, como las ventanillas no tienen persianas, tampoco puedo dormir.

A lo que la azafata responde:

– Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.

* * *

Iba una viejita caminando por la calle(шла старушка по дороге) , y de repente la golpea un auto(и внезапно ее сбивает машина; golpear – ударить; бить ) y ella se muere(и она умирает) , sube al cielo(поднимается на небо) y le dice a Dios(и говорит Богу) :

– Señor, por favor(сеньор, пожалуйста) , todavía no quiero irme(/я/ еще не хочу уходить) , déjame que me quede unos cuantos años más(позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar – оставлять; позволять; cuanto – сколько; unos cuantos – несколько ) a disfrutar de las maravillas de la vida(чтобы насладиться чудесам жизни).

Dios le mira y le dice(Бог смотрит на нее и говорит) :

– Está bien, hija(хорошо, дочь /моя/) , puedes volver(можешь вернуться) , te daré unos cuantos años más(/я/ дам тебе еще несколько лет).

Y la viejita vuelve a la vida(старушка возвращается к жизни) , en eso piensa(и тут: «в это /время/» думает) :

– Ya que Dios me dió otra oportunidad(раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f – своевременность; возможность ) , voy a aprovechar mi vida(я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x