Tambaleándose entra en la casa(качаясь, он входит в дом) y dice(и говорит) :
– Esta es mi casa(это мой дом) , este es mi pasillo(это мой коридор; pasar – проходить ) , esta es la puerta de mi habitación(это дверь в мою комнату).
Entra en la habitación(входит в комнату) , sigue palpando(продолжает ощупывать) y dice(и говорит) :
– Esta es mi cama(это моя кровать) , esta es mi mujer(это моя жена) , y este tío que está durmiendo en la cama(а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик ) soy yo(/это/ я).
Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
– Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambaleándose entra en la casa y dice:
– Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.
Entra en la habitación, sigue palpando y dice:
– Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.
En el confesionario (В исповедальне; confesar – признаваться; исповедоваться)
En el confesionario(в исповедальне) :
– Padre(отец) , me acuso de que cada vez(/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre(как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas(у меня дрожат ноги).
– Pero(но) ¿cuántos años tienes(сколько тебе лет: «лет имеешь») , hija mía(дочь моя)?
– 84 (ochenta y cuatro).
– ¡Ah(а) ! Entonces no te preocupes(тогда не беспокойся) , que eso es reuma(это ревматизм).
En el confesionario:
– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
– Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?
– 84.
– ¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.
* * *
Está el alcalde dictándole una orden al secretario(алькальд = мэр диктует приказ секретарю) :
– Convócame una reunión para el viernes(назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить / мероприятие / ; reunir – соединять; собирать ).
– Señor alcalde(сеньор мэр) – le replica el secretario(говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v"(пятница /пишется/ с = через «в») o con "b"(или с = через «б»)?
– Aplazala para el lunes(отложите = перенесите на понедельник; plazo, m – срок ).
Está el alcalde dictándole una orden al secretario:
– Convócame una reunión para el viernes.
– Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?
– Aplazala para el lunes.
* * *
Había en un corral un gallo muy viejo(на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных ) y el granjero pensó(и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма ) que ya era hora de cambiarlo(что уже пора было: «был час» его заменить) , así que compró un gallo joven(так что /он/ купил молодого петуха).
El gallo joven se pavoneaba(молодой петух /ходил/, кичась; pavonear – кичиться; выставлять напоказ; pavo, m – индюк ) por toda la granja(по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice(и приближается = подходит к старому и говорит ему) :
– Viejo, retírate(старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться ) y déjame paso(и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada(потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить ).
A lo que el viejo respondió(на что старик ответил) :
– Te hago una proposición(я делаю тебе предложение = давай сделаем так) , el primero que gane(первый = тот , кто выиграет) en una carrera al corral(в гонке ко двору) se queda en el gallinero(останется в курятнике; gallina, f – курица ).
El joven se echó a reír(молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать / делать что-либо /) y le dijo(и сказал ему) que para no ser injusto(что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый ) le dejaría una pequeña ventaja(он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).
Así que el gallo viejo echó a correr(так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven(и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido – непрерывный; следом ).
El granjero, al ver el panorama(фермер, увидев /эту/ картину: «панораму») , saca la escopeta(достает ружье) y mata al gallo joven(и убивает молодого петуха) y después suspirando dice(а потом, вздохнув, говорит) :
– Que mala suerte(что за невезение: «какая плохая судьба») : es el tercer gallo maricón(это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana(которого я покупаю на этой неделе).
Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.
El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:
– Viejo, retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.
A lo que el viejo respondió:
– Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.
El joven se echó a reír y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.
Читать дальше