Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tambaleándose entra en la casa(качаясь, он входит в дом) y dice(и говорит) :

– Esta es mi casa(это мой дом) , este es mi pasillo(это мой коридор; pasar – проходить ) , esta es la puerta de mi habitación(это дверь в мою комнату).

Entra en la habitación(входит в комнату) , sigue palpando(продолжает ощупывать) y dice(и говорит) :

– Esta es mi cama(это моя кровать) , esta es mi mujer(это моя жена) , y este tío que está durmiendo en la cama(а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик ) soy yo(/это/ я).

Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:

– Esta es mi llave y esta es mi puerta.

Tambaleándose entra en la casa y dice:

– Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.

Entra en la habitación, sigue palpando y dice:

– Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.

En el confesionario (В исповедальне; confesar – признаваться; исповедоваться)

En el confesionario(в исповедальне) :

– Padre(отец) , me acuso de que cada vez(/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre(как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas(у меня дрожат ноги).

– Pero(но) ¿cuántos años tienes(сколько тебе лет: «лет имеешь») , hija mía(дочь моя)?

– 84 (ochenta y cuatro).

– ¡Ah(а) ! Entonces no te preocupes(тогда не беспокойся) , que eso es reuma(это ревматизм).

En el confesionario:

– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.

– Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?

– 84.

– ¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.

* * *

Está el alcalde dictándole una orden al secretario(алькальд = мэр диктует приказ секретарю) :

– Convócame una reunión para el viernes(назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить / мероприятие / ; reunir – соединять; собирать ).

– Señor alcalde(сеньор мэр) – le replica el secretario(говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v"(пятница /пишется/ с = через «в») o con "b"(или с = через «б»)?

– Aplazala para el lunes(отложите = перенесите на понедельник; plazo, m – срок ).

Está el alcalde dictándole una orden al secretario:

– Convócame una reunión para el viernes.

– Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?

– Aplazala para el lunes.

* * *

Había en un corral un gallo muy viejo(на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных ) y el granjero pensó(и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма ) que ya era hora de cambiarlo(что уже пора было: «был час» его заменить) , así que compró un gallo joven(так что /он/ купил молодого петуха).

El gallo joven se pavoneaba(молодой петух /ходил/, кичась; pavonear – кичиться; выставлять напоказ; pavo, m – индюк ) por toda la granja(по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice(и приближается = подходит к старому и говорит ему) :

– Viejo, retírate(старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться ) y déjame paso(и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada(потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить ).

A lo que el viejo respondió(на что старик ответил) :

– Te hago una proposición(я делаю тебе предложение = давай сделаем так) , el primero que gane(первый = тот , кто выиграет) en una carrera al corral(в гонке ко двору) se queda en el gallinero(останется в курятнике; gallina, f – курица ).

El joven se echó a reír(молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать / делать что-либо /) y le dijo(и сказал ему) que para no ser injusto(что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый ) le dejaría una pequeña ventaja(он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).

Así que el gallo viejo echó a correr(так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven(и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido – непрерывный; следом ).

El granjero, al ver el panorama(фермер, увидев /эту/ картину: «панораму») , saca la escopeta(достает ружье) y mata al gallo joven(и убивает молодого петуха) y después suspirando dice(а потом, вздохнув, говорит) :

– Que mala suerte(что за невезение: «какая плохая судьба») : es el tercer gallo maricón(это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana(которого я покупаю на этой неделе).

Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.

El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:

– Viejo, retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.

A lo que el viejo respondió:

– Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.

El joven se echó a reír y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x