– Pues… porque este es el día más feliz de su vida.
– Ah… ahora entiendo porque el novio va vestido de negro…
* * *
– Mi mujer se ha fugado(моя жена сбежала) con mi mejor amigo(с моим лучшим другом).
– ¿Y cómo lo sabes(а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– Desde que se ha fugado alguien con ella(с тех пор, как кто-то с ней убежал) , es mi mejor amigo(он мой лучший друг).
– Mi mujer se ha fugado con mi mejor amigo.
– ¿Y cómo lo sabes?
– Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.
* * *
La esposa(супруга) , echando de menos el cariño del noviazgo(скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos – скучать; novio, m – жених; novia, f – невеста ) , le dice al esposo(говорит супругу) :
– Pepe(Пепе) , ¿te has fijado(ты обращал внимание = замечал; fijar – прикрепить; fijarse – обращать внимание ) que el vecino le besa todos los días a su mujer(что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo(когда уходит на работу) ? ¿Por qué no haces tú lo mismo(почему ты не делаешь то же самое)?
– ¿De verdad que no te importa(тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina(если: «что» я буду целовать соседку)?
La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:
– Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?
– ¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?
* * *
Una pareja pasea por un parque(пара гуляет в парке) . Al cruzar un puente(переходя /через/ мост; cruzar – пересечь; cruz, f – крест ) , la mujer le dice al hombre(женщина говорит мужчине) :
– Querido(любимый) , si cayera al agua(если бы /я/ упала в воду) , ¿me salvarías(/ты/ бы меня спас)?
– Y si digo «sí»(а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida(/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?
Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
– Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?
– Y si digo «sí» ¿saltarías, querida?
* * *
– Mi mujer siempre me pide dinero(моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги) . La semana pasada fueron trescientos euros(на прошлой неделе /это/ были триста евро) , ayer seiscientos(вчера шестьсот) y hoy mil(а сегодня тысяча)!
– ¿Y qué hace con todo ese dinero(а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?
– No lo sé(этого /я/ не знаю) , nunca le he dado(никогда ей не давал)…
– Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
– ¿Y qué hace con todo ese dinero?
– No lo sé, nunca le he dado…
* * *
– Te prevengo(/я/ тебя предупреждаю) – dice el hombre a la mujer(говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar(на которой /он/ скоро должен жениться; haber – иметься; haber de – быть должным ) – soy celoso(я ревнивый) incluso sin razones(даже/в том числе без причин; incluir – вкладывать; включать; razón, f – разум; причина ).
– No te preocupes, querido(не беспокойся, любимый) . Conmigo no lo serás nunca sin razón(со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).
– Te prevengo – dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar – soy celoso incluso sin razones.
– No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.
* * *
– ¡Manolo(Маноло) ! Tío(старик) , que casualidad(вот так: «что /за/» случай = встреча) , después de tanto tiempo(после такого /количества/ времени)!
Oye(слушай) , pero hay que ver(но надо видеть = только посмотри) lo que has cambiado(то, что /ты/ изменился = как ты изменился) , mira que has adelgazado(смотри-ка, как похудел; delgado – худой ) . Te ves fenomenal(выглядишь отлично: «феноменально») , si hasta parece que tienes más pelo(«если» даже кажется, что у тебя больше волос) , ¿es postizo(/они/ искусственные; postizo – фальшивый; искусственный ) ? ¡Y las arrugas(а морщины) ! Si tienes la piel(если = да у тебя кожа) que parece la de un niño(как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка») , claro que a lo mejor es porque(конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba(/ты/ сбрил: «отрезал» бороду) . Pero te queda muy bien(но тебе очень идет; quedar – находиться; оставаться; quedar bien – хорошо получаться ) , igual que las lentes de contacto(так же, как и контактные линзы; igual – одинаковый; так же, как и ) , me alegro(я рад) , porque las gafas aquellas no te favorecían(потому что те очки тебе не шли; favorecer – благоприятствовать; быть к лицу ) , y además ahora tienes los ojos de color azul(и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)…
– Perdone(извините) , pero yo no me llamo Manolo(но меня зовут не Маноло).
– ¿Qué(что) ? ¿También te has cambiado de nombre(ты и имя сменил)?
– ¡Manolo! Tío, que casualidad, después de tanto tiempo! Oye, pero hay que ver lo que has cambiado, mira que has adelgazado. Te ves fenomenal, si hasta parece que tienes más pelo, ¿es postizo? ¡Y las arrugas! Si tienes la piel que parece la de un niño, claro que a lo mejor es porque te has cortado la barba. Pero te queda muy bien, igual que las lentes de contacto, me alegro, porque las gafas aquellas no te favorecían, y además ahora tienes los ojos de color azul…
Читать дальше