– Perdone, pero yo no me llamo Manolo.
– ¿Qué? ¿También te has cambiado de nombre?
* * *
– Perdone(извините) , ¿qué hora es(который час)?
– A ver(посмотрим) … las siete y cuarto(пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).
– Joder(черт возьми) , otra vez(снова = другой раз).
– ¿Qué le pasa(что с вами «происходит»)?
– Nada(ничего) , que me he pasado el día(что я весь день: «провел весь день») preguntándole la hora a todo el mundo(спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo(и никто не может договориться: «стать согласными»).
– Perdone, ¿qué hora es?
– A ver… las siete y cuarto.
– Joder, otra vez.
– ¿Qué le pasa?
– Nada, que me he pasado el día preguntándole la hora a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.
* * *
En el restaurante catalán(в каталонском ресторане) :
– Mozo(официант; mozo, m – парень; слуга ) , ¿cúal es la diferencia(в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul(между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco(и особенным белым блюдом)?
– El Plato Especial Blanco(особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas más(стоит на 70 песет больше).
– ¿Y la comida es mejor(а еда лучше)?
– No(нет) , pero lavamos el plato(но /мы/ моем блюдо).
En el restaurante catalán.
– Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?
– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.
– ¿Y la comida es mejor?
– No, pero lavamos el plato.
* * *
Diálogo entre un agente de tránsito(диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero(и водителем из Лепе).
– Vamos a ver(посмотрим) , ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche(почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать ) ? ¿Por qué no tocó la bocina(почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?
– Hombre(старик: «мужчина») ! Es que no quería asustarla(да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).
Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.
– Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?
– Hombre! Es que no quería asustarla.
* * *
Un señor entra en una tienda de animales(сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro(чтобы купить попугая).
– Pues no nos queda ninguno(ну, у нас ни одного не осталось) , pero tenemos este búho(но у нас есть эта сова).
– ¿Y habla(а: «и» /она/ говорит)?
– No(нет) , pero presta atención(но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять / внимание /).
A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.
– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.
– ¿Y habla?
– No, pero presta atención.
* * *
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio(подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно ) y cuando le preguntan el nombre(и, когда у него спрашивают имя) dice(говорит) :
– Ju-ju-ju-ju-an(Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez(Ло-ло-ло-пес).
– ¿Qué(что) ? ¿Tartamudo(заика)?
– No, señor(нет, сеньор) . El tartamudo era mi padre(заикой был мой отец) . Y el del registro civil(а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский ) – un hijo de puta(сукин сын).
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:
– Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.
– ¿Qué? ¿Tartamudo?
– No, señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.
* * *
– Joder, tu mujer es más simpática(черт возьми, твоя жена такая милая/забавная) … El otro día me estuvo contando(в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos(такие смешные анекдоты) que de la risa(что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces(я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).
– Joder, tu mujer es más simpática… El otro día me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí de la cama como tres o cuatro veces.
* * *
Un transportista llevaba una partida de pingüinos(перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar – перевозить; partida, f – отъезд; партия; группа ) hacia el zoológico(в зоологический /сад/ = зоопарк) , cuando a medio camino(когда на середине пути) se le estropea el camión refrigerado(у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear – испортить; refrigerar – охлаждать ) . Preocupado(обеспокоенный) , trata de reparar el problema(/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar – останавливаться; чинить ) pero ve pasar un camión repartidor de leche(но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir – делить; доставлять / на дом /) y consigue que se detenga(и ему удается задержать = остановить его) . Entonces le dice al lechero(тогда /он/ говорит молочнику) :
Читать дальше