Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Perdone, pero yo no me llamo Manolo.

– ¿Qué? ¿También te has cambiado de nombre?

* * *

– Perdone(извините) , ¿qué hora es(который час)?

– A ver(посмотрим) … las siete y cuarto(пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).

– Joder(черт возьми) , otra vez(снова = другой раз).

– ¿Qué le pasa(что с вами «происходит»)?

– Nada(ничего) , que me he pasado el día(что я весь день: «провел весь день») preguntándole la hora a todo el mundo(спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo(и никто не может договориться: «стать согласными»).

– Perdone, ¿qué hora es?

– A ver… las siete y cuarto.

– Joder, otra vez.

– ¿Qué le pasa?

– Nada, que me he pasado el día preguntándole la hora a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.

* * *

En el restaurante catalán(в каталонском ресторане) :

– Mozo(официант; mozo, m – парень; слуга ) , ¿cúal es la diferencia(в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul(между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco(и особенным белым блюдом)?

– El Plato Especial Blanco(особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas más(стоит на 70 песет больше).

– ¿Y la comida es mejor(а еда лучше)?

– No(нет) , pero lavamos el plato(но /мы/ моем блюдо).

En el restaurante catalán.

– Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?

– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.

– ¿Y la comida es mejor?

– No, pero lavamos el plato.

* * *

Diálogo entre un agente de tránsito(диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero(и водителем из Лепе).

– Vamos a ver(посмотрим) , ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche(почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать ) ? ¿Por qué no tocó la bocina(почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?

– Hombre(старик: «мужчина») ! Es que no quería asustarla(да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).

Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.

– Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?

– Hombre! Es que no quería asustarla.

* * *

Un señor entra en una tienda de animales(сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro(чтобы купить попугая).

– Pues no nos queda ninguno(ну, у нас ни одного не осталось) , pero tenemos este búho(но у нас есть эта сова).

– ¿Y habla(а: «и» /она/ говорит)?

– No(нет) , pero presta atención(но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять / внимание /).

A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.

– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.

– ¿Y habla?

– No, pero presta atención.

* * *

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio(подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно ) y cuando le preguntan el nombre(и, когда у него спрашивают имя) dice(говорит) :

– Ju-ju-ju-ju-an(Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez(Ло-ло-ло-пес).

– ¿Qué(что) ? ¿Tartamudo(заика)?

– No, señor(нет, сеньор) . El tartamudo era mi padre(заикой был мой отец) . Y el del registro civil(а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский ) – un hijo de puta(сукин сын).

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:

– Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.

– ¿Qué? ¿Tartamudo?

– No, señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.

* * *

– Joder, tu mujer es más simpática(черт возьми, твоя жена такая милая/забавная) … El otro día me estuvo contando(в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos(такие смешные анекдоты) que de la risa(что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces(я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).

– Joder, tu mujer es más simpática… El otro día me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí de la cama como tres o cuatro veces.

* * *

Un transportista llevaba una partida de pingüinos(перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar – перевозить; partida, f – отъезд; партия; группа ) hacia el zoológico(в зоологический /сад/ = зоопарк) , cuando a medio camino(когда на середине пути) se le estropea el camión refrigerado(у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear – испортить; refrigerar – охлаждать ) . Preocupado(обеспокоенный) , trata de reparar el problema(/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar – останавливаться; чинить ) pero ve pasar un camión repartidor de leche(но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir – делить; доставлять / на дом /) y consigue que se detenga(и ему удается задержать = остановить его) . Entonces le dice al lechero(тогда /он/ говорит молочнику) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x