El roder y su acólito tomaron asiento en la tartana de su pueblo, entre tres vecinos, que saludaron con afecto al señor Quico, y unos cuantos chicuelos, que pasaban las manos por el cargado retaco como si fuese una santa imagen.
La tartana avanzaba(двуколка ехала: «продвигалась»; avanzar – двигаться вперед ) , dando tumbos(подскакивая: «давая колебания») , por entre los huertos de naranjos(среди апельсиновых садов) , cargados de flor de azahar(усыпанных: «нагруженных» цветами; azahar, m – цветок апельсинового дерева ) . Brillaban las acequias(канавы блестели) , reflejando el dulce sol de la tarde(отражая нежное солнце вечера = нежные лучи вечернего солнца; dulce – сладкий, нежный ) ; por el espacio pasaba(воздух был полон: «по пространству проносилось») la tibia respiración de la primavera(теплое дыхание весны) , impregnada de perfumes y rumores(напоенное: «пропитанное» ароматами и звуками; rumor, m – гомон, шум ).
La tartana avanzaba, dando tumbos, por entre los huertos de naranjos, cargados de flor de azahar. Brillaban las acequias, reflejando el dulce sol de la tarde; por el espacio pasaba la tibia respiración de la primavera, impregnada de perfumes y rumores.
Bolsón iba contento(Больсон был доволен: «ехал довольным») . Cien veces le habían prometido el indulto(сто раз ему обещали помилование) ; pero ahora era de veras(но теперь это было на самом деле = правдой) . Su admirador y escudero(его поклонник и оруженосец; escudo, m – щит ) le oía silencioso(слушал его молча: «молчаливый»; silencio, m – молчание, тишина ).
Vieron en el camino(на дороге /они/ увидели) una pareja de la Guardia Civil(двоих жандармов: «пару из гражданской гвардии») , y Bolsón la saludó amigablemente(и Больсон поприветствовал их: «ее» дружелюбно; amigo, m – друг ).
Bolsón iba contento. Cien veces le habían prometido el indulto; pero ahora era de veras. Su admirador y escudero le oía silencioso.
Vieron en el camino una pareja de la Guardia Civil, y Bolsón la saludó amigablemente.
En una revuelta apareció(на повороте появилась) una segunda pareja(вторая пара = еще двое) , y el carnicero se movió en su asiento(и мясник заерзал: «двинулся» на своем сидении) como si le pinchasen(как будто: «как если бы» его ущипнули) . Eran muchas parejas(/слишком/ много жандармов: «было пар») en camino tan corto(на такой короткой дороге) . El roder le tranquilizó(родер его успокоил) . Habían concentrado la fuerza del distrito(силы округа уплотнили = охрану усилили; concentrar – концентрировать, уплотнять ) por el viaje de don José(из-за приезда: «путешествия» дона Хосе).
En una revuelta apareció una segunda pareja, y el carnicero se movió en su asiento como si le pinchasen. Eran muchas parejas en camino tan corto. El roder le tranquilizó. Habían concentrado la fuerza del distrito por el viaje de don José.
Pero un poco más allá(но чуть дальше: «более там») encontraron la tercera pareja(/они/ встретили третью пару = еще двоих) , que, como las anteriores(которые, как /и/ предыдущие) , siguió lentamente al carruaje(медленно последовали за экипажем) , y el carnicero no pudo contenerse más(и мясник не смог больше сдерживаться) . Aquello le olía mal(это: «то ему» пахло плохо/скверно) . ¡Bolsón, aún era tiempo(Больсон, еще есть время = не поздно ) ! A bajar en seguida(быстро выскочить: «сразу спуститься») , a huir por entre los campos(убежать через поля) hasta ganar la sierra(и спрятаться в горах: «пока не достигнуть гор»; ganar – выиграть ) . Si nada iba con él(если к нему это отношения не имело: «ничего шло с ним») , podía volver por la noche a casa(/он/ мог вернуться домой ночью).
Pero un poco más allá encontraron la tercera pareja, que, como las anteriores, siguió lentamente al carruaje, y el carnicero no pudo contenerse más. Aquello le olía mal. ¡Bolsón, aún era tiempo! A bajar en seguida, a huir por entre los campos hasta ganar la sierra. Si nada iba con él, podía volver por la noche a casa.
—Sí, señor Quico, sí(да, сеньор Кико, да) , – decían las mujeres asustadas(говорили напуганные женщины).
Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes(но сеньор Кико смеялся над страхом этих: «тех» людей).
—Arrea, tartanero(погоняй, кучер) …, arrea(погоняй).
—Sí, señor Quico, sí, – decían las mujeres asustadas.
Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes.
–Arrea, tartanero…, arrea.
Y la tartana siguió adelante(и двуколка продолжила путь: «вперед») , hasta que, de repente(пока внезапно) , saltaron al camino(на дорогу /не/ выскочили) quince o veinte guardias(пятнадцать или двадцать жандармов) , una nube de tricornios(облако треуголок) , con un viejo oficial al frente(со старым офицеров во главе) . Por las ventanillas entraron(в окошках появились: «в окошки вошли»; ventana, f – окно ) las bocas de los fusiles(дула ружей) apuntando al roder(наставленные: «указывая» на родера) , que permaneció inmóvil y sereno(который оставался неподвижным и спокойным; mover – двигать ) , mientras que las mujeres y los chiquillos(тогда как женщины и дети) se arrojaban chillando(визжа, отпрянули; arrojar – кидать ) al fondo del carruaje(в глубь экипажа).
Y la tartana siguió adelante, hasta que, de repente, saltaron al camino quince o veinte guardias, una nube de tricornios, con un viejo oficial al frente. Por las ventanillas entraron las bocas de los fusiles apuntando al roder, que permaneció inmóvil y sereno, mientras que las mujeres y los chiquillos se arrojaban chillando al fondo del carruaje.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу