La sumisión se trocó en amenaza, y don José sintió el miedo del domador ante la fiera que se rebela.
El roder le escribía a Madrid(родер писал ему в Мадрид) todas las semanas(каждую неделю: «все недели») con tono amenazador(в угрожающем тоне; amenazar – угрожать ) . Y estas cartas(и эти письма) , garabateadas por la sangrienta zarpa(нацарапанные окровавленной лапой; garabato, m – крюк; каракули; sangre, f – кровь ) de aquel bruto(этого: «того» животного; bruto, m – животное, грубый человек ) , acabaron por obsesionarle(завладев его мыслями: «закончили тем, что завладели им») , por obligarle a marchar al distrito(вынудили его поехать в округ).
Había que verlos(надо было видеть их) después de la paella(после пира: «паэльи») , hablando en un rincón del huerto(разговаривающих: «разговаривая» в уголке сада) : el diputado obsequioso y amable(депутат, подобострастный и любезный) ; Bolsón, cejijunto y malhumorado(Больсон, нахмурившийся и рассерженный: «в плохом настроении»; ceja, f – бровь; junto – вместе; mal – плохо; humor, m – характер; настроение ).
El roder le escribía a Madrid todas las semanas con tono amenazador. Y estas cartas, garabateadas por la sangrienta zarpa de aquel bruto, acabaron por obsesionarle, por obligarle a marchar al distrito.
Había que verlos después de la paella, hablando en un rincón del huerto: el diputado, obsequioso y amable; Bolsón, cejijunto y malhumorado.
—He venido sólo para verte(/я/ приехал только, чтобы увидеть тебя) – decía don José(говорил дон Хосе) , recalcando el honor(подчеркивая честь) que le concedía con su visita(которую /он/ ему оказывал «со» своим визитом) . – Pero(но) ¿qué son esas prisas(к чему: «что» эта спешка) ? ¿No estás bien(/разве/ тебе нехорошо /живется/) , querido Quico(дорогой: «любимый» Кико) ? Te he recomendado(я поставил тебя под покровительство; recomendar – рекомендовать, вверять ) al gobernador de la provincia(губернатора области) , la Guardia Civil nada te dice(жандармы: «гражданская гвардия» ничего тебе /не/ говорит) … Entonces(ну так) , ¿qué te falta(чего тебе не хватает)?
—He venido sólo para verte —decía don José, recalcando el honor que le concedía con su visita—. Pero ¿qué son esas prisas? ¿No estás bien, querido Quico? Te he recomendado al gobernador de la provincia, la Guardia Civil nada te dice… Entonces, ¿qué te falta?
Nada y todo(ничего и все) . Es verdad(правда) que no le molestaban(что его не беспокоили) ; pero aquello era inseguro(но это: «то» было ненадежно; seguro – безопасный, надежный ) . Podían cambiar los tiempos(времена могли измениться) y tener que volver al monte(и ему придется: «быть должным» вернуться в горы) . Él querrá lo prometido(он захочет = хотел обещанного) : el indulto(помилования) , ¡recordons(вспомним; валенс. ) ! Y formulaba su pretensión(и /он/ выражал свое требование; pretender ) tan pronto en valenciano como en castellano(то на валенсийском, то на испанском: «кастильском»; tan pronto…como – то… то ) de pronunciación ininteligible(с невразумительным произношением; pronunciar – произносить; inteligible – понятный; ininteligible – непонятный ).
Nada y todo. Es verdad que no le molestaban; pero aquello era inseguro. Podían cambiar los tiempos y tener que volver al monte. Él querrá lo prometido: el indulto, ¡recordons! Y formulaba su pretensión tan pronto en valenciano como en castellano de pronunciación ininteligible.
—Lo tendrás(получишь его: «будешь его иметь») , hombre(голубчик: «человек») , lo tendrás(получишь его) . Está al caer(/оно/ вот-вот выйдет: «находится падать») ; un día de estos será(в один из ближайших дней: «этих дней будет»).
Sonrió Bolsón con ironía cruel(Больсон улыбнулся с жестокой иронией) . No era tan bruto(/он/ не был таким болваном; bruto – грубый; глупый ) como se creían(как /они/ «себе» думали) . Había consultado a un abogado de Valencia(/он/ посоветовался: «проконсультировался» с адвокатом из Валенсии) , que se había reído de él y del indulto(который посмеялся над ним и над помилованием).
—Lo tendrás, hombre, lo tendrás. Está al caer; un día de estos será.
Sonrió Bolsón con ironía cruel. No era tan bruto como me creían. Había consultado a un abogado de Valencia, que se había reído de él y del indulto.
Tenía que dejarse coger(/он/ должен был позволить поймать = арестовать себя) , cargarse con paciencia(взять на себя с терпением = терпеливо принять; cargar – грузить; cargarse – нагружаться; брать на себя ) los doscientos o trescientos años(все двести или триста лет) que podían salirle(которые ему могли дать: «выйти») en innumerables sentencias(в бесчисленных приговорах; número, m – номер, число ) , y cuando hubiese extinguido(и после того, как отсидит: «когда погасилась бы») una parte en presidio(часть в тюрьме; presidio, m – тюрьма, заключение в тюрьму ) , como quien dice(скажем так: «как кто говорит») de aquí a cien años(«отсюда» лет через сто) , podría venir el tal indulto(могло бы выйти: «прийти» такое помилование) . ¡Recristo(черт возьми; Сristo, m – Христос; recristo – ругательство ) ! Basta de bromas(довольно шуток) : de él no se burlaba nadie(над ним никто не насмехался = он никому не позволит насмехаться над собой).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу