Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

—Bolsón, baja(Больсон, выходи: «спускайся») o te matamos(или /мы/ тебя убьем) – dijo el teniente(сказал лейтенант).

Bajó el roder con su satélite(родер вышел со своим спутником) , y antes de poner pie en tierra(и прежде чем его нога коснулась земли: «поставить ногу на землю») ya le habían quitado sus armas(у него уже отняли его оружие).

Aún estaba impresionado(/он/ все еще был под впечатлением: «впечатлен») por la charla de su protector(от болтовни со своим защитником; proteger – защищать ) , y no pensó en hacer resistencia(и не подумал сопротивляться: «делать сопротивление») , por no imposibilitar(чтобы не сделать невозможным; posible – возможный ) su famoso indulto(свое знаменитое помилование) con un nuevo crimen(новым преступлением).

—Bolsón, baja o te matamos —dijo el teniente.

Bajó el roder con su satélite, y antes de poner pie en tierra ya le habían quitado sus armas.

Aún estaba impresionado por la charla de su protector, y no pensó en hacer resistencia, por no imposibilitar su famoso indulto con un nuevo crimen.

Llamó al carnicero(/он/ позвал мясника) , rogándole que corriese al pueblo(с просьбой: «умоляя его», чтобы он сбегал в деревню) para avisar a don José(чтобы сообщить дону Хосе) . Sería un error(наверное, это ошибка) , una orden mal dada(плохо = неверно отданное распоряжение).

Vio el mocetón(парень увидел) cómo se le llevaban a empujones(как его уводили пинками = втолкнули; empujar – толкать ) a un naranjal inmediato(в ближайший апельсиновый сад; naranja, f – апельсин ) , y salió corriendo(и побежал: «вышел бегом») camino abajo(вниз по дороге) por entre aquellas parejas(между тех жандармов: «пар») , que cerraban la retirada a la tartana(которые не давали двуколке проехать назад: «закрывали двуколке отъезд»; retirar – убирать; retirarse – отходить ).

Llamó al carnicero, rogándole que corriese al pueblo para avisar a don José. Sería un error, una orden mal dada.

Vio el mocetón cómo se le llevaban a empujones a un naranjal inmediato, y salió corriendo camino abajo por entre aquellas parejas, que cerraban la retirada a la tartana.

No corrió mucho(далеко: «много» /он/ не убежал) . Montado en su jaco(оседлавшим своего жеребца) encontró a uno de los alcaldes(встретил /он/ одного из тех алькальдов) que habían estado en la fiesta(которые были на празднике) … ¡Don José(дон Хосе) !… ¿Dónde está don José(где дон Хосе)?

El rústico sonrió(тот: «деревенский» улыбнулся; rústico – грубый, сельский; мужик ) como si adivinara lo ocurrido(как будто: «как если бы» угадал, что случилось: «случившееся») … Apenas se fue Bolsón(как только Больсон уехал) , el diputado había salido a escape para Valencia(депутат сбежал: «выехал в бегство» в Валенсию).

No corrió mucho. Montado en su jaco encontró a uno de los alcaldes que habían estado en la fiesta… ¡Don José!… ¿Dónde está don José?

El rústico sonrió como si adivinara lo ocurrido… Apenas se fue Bolsón, el diputado había salido a escape para Valencia.

Todo lo comprendió el carnicero(все понял мясник) : la fuga(побег) , la sonrisa de aquel tío(улыбка этого: «того» человека; tío, m – дядя, мужик, парень ) y la mirada burlona(и насмешливый взгляд; burlarse – насмехаться ) del viejo teniente(старого лейтенанта) cuando el roder(когда родер) pensaba en su protector(думал о своем защитнике) , creyendo ser víctima de una equivocación(думая, /что/ стал: «быть» жертвой ошибки; equivocarse – ошибаться, заблуждаться ).

Volvió corriendo al huerto(бегом вернулся /он/ в сад) ; pero, antes de llegar(но, до того, как /он/ добежал) , una nubecilla blanca y fina(белое и тонкое облачко; nube, f – облако ) como vedija de algodón(как клочок ваты) se elevó sobre las copas de los naranjos(поднялось над кронами апельсиновых деревьев) , y sonó una detonación(и позвучал выстрел = раздался залп) larga y ondulada(долгий и раскатистый; onda, f – волна; ondulado – волнистый; рифленый ) , como si se rasgase la tierra(как будто: «как если бы» земля раздиралась; rasgar – рвать, раздирать ).

Todo lo comprendió el carnicero: la fuga, la sonrisa de aquel tío y la mirada burlona del viejo teniente cuando el roder pensaba en su protector, creyendo ser víctima de una equivocación.

Volvió corriendo al huerto; pero, antes de llegar, una nubecilla blanca y fina como vedija de algodón se elevó sobre las copas de los naranjos, y sonó una detonación larga y ondulada, como si se rasgase la tierra.

Acababan de fusilar a Bolsón(только что расстреляли: «заканчивали расстреливать» Больсона).

Le vio de espaldas(/он/ увидел его лежащим: «на спине» ; espalda, f – спина ) sobre la roja tierra(на красной земле) , con medio cuerpo a la sombra de un naranjo(половины тела /была/ в тени апельсинового дерева) , ennegrecido el suelo con la sangre(/на/ земле, почерневшей от крови; negro – черный ) que salía a borbotones(которая текла струей: «вытекала пузырями») de su cabeza destrozada(из его простреленной: «разбитой» головы) . Los insectos(насекомые) , brillando al sol(блестя на солнце) como botones de oro(как золотые пуговицы) , se balanceaban(кружились: «раскачивались») , ebrios de azahar(опьяненные цветами /апельсиновых деревьев/) , en torno de sus sangrantes labios(над его окровавленными губами: «вокруг его окровавленных губ»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x