Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Здесь есть возможность читать онлайн «Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Acababan de fusilar a Bolsón.

Le vio de espaldas sobre la roja tierra, con medio cuerpo a la sombra de un naranjo, ennegrecido el suelo con la sangre que salía a borbotones de su cabeza destrozada. Los insectos, brillando al sol como botones de oro, se balanceaban, ebrios de azahar, en torno de sus sangrantes labios.

El discípulo se mesó los cabellos(ученик рвал на себе волосы) ¡Recristo(черт побери) ! ¿Así se mataba(так убивали) a los hombres que son hombres(настоящих людей: «людей, которые люди»)?

El teniente le puso una mano en el hombro(лейтенант положил руку ему на плечо).

—Tú, aprendiz de roder(ты, ученик родера) , mira cómo mueren los pillos(смотри, как умирают негодяи).

El discípulo se mesó los cabellos ¡Recristo! ¿Así se mataba a los hombres que son hombres?

El teniente le puso una mano en el hombro.

–Tú, aprendiz de roder, mira cómo mueren los pillos.

El aprendiz se revolvió con fiereza(ученик обернулся в негодовании: «с негодованием»; fiero – свирепый ) ; pero fue para mirar a lo lejos(но «было», чтобы посмотреть = взгляд его был направлен вдаль) , como si a través de los campos(как будто через поля) pudiera ver el camino de Valencia(/он/ мог видеть дорогу на Валенсию) , y sus ojos, llenos de lágrimas(и его глаза, полные слез) , parecían decir(казалось, говорили: «говорить») : «Pillo, sí(негодяй, да) ; pero más pillo(но больший негодяй) es el que huye(тот, кто бежит) ».

El aprendiz se revolvió con fiereza; pero fue para mirar a lo lejos, como si a través de los campos pudiera ver el camino de Valencia, y sus ojos, llenos de lágrimas, parecían decir: «Pillo, sí; pero más pillo es el que huye».

La pared

(Стена)

Siempre que los nietos del tío Rabosa(каждый раз, когда: «всегда что» внуки дядюшки Рабоса) se encontraban con los hijos de la viuda de Casporra(встречались с детьми вдовы Каспорра) en las sendas de la huerta(на дорогах плантации; senda, f – тропа; huerta, f – огород, сад, плантация ) o en las calles de Campanar(или на улицах Кампанара) , todo el vecindario(все жители; vecino, m – сосед; vecindario – жители, население ) comentaba el suceso(обсуждали происшествие) . ¡Se habían mirado(/они/ посмотрели друг на друга) !… ¡Se insultaban con el gesto(/они/ оскорбляли друг друга жестами) !… Aquello acabaría mal(это: «то» плохо закончится) , y el día menos pensado(и в один прекрасный: «в наименее ожидаемый» день; pensar – думать ) el pueblo sufriría un nuevo disgusto(поселок пострадает от нового несчастья).

Siempre que los nietos del tío Rabosa se encontraban con los hijos de la viuda de Casporra en las sendas de la huerta o en las calles de Campanar, todo el vecindario comentaba el suceso. ¡Se habían mirado!… ¡Se insultaban con el gesto!… Aquello acabaría mal, y el día menos pensado el pueblo sufriría un nuevo disgusto.

El alcalde(алькальд) , con los vecinos más notables(с самыми уважаемыми: «заметными» жителями; notar – замечать; notable – заметный, знатный; vecino, m – сосед, житель, горожанин ) predicaba paz a los mocetones(призывал к примирению молодых людей: «проповедовал мир молодым людям») de las dos familias enemigas(из обеих враждующий семей) , y allá iba el cura(и священник ходил туда) , un vejete de Dios(божий одуванчик: «старичок»; viejo, m – старик ) , de una casa a otra(из одного дома в другой) , recomendando el olvido de las ofensas(советуя забыть обиды: «забвение обид»).

Treinta años que los odios(/вот уже/ тридцать лет, как: «что» ненависть) de los Rabosas y Casporras(/между семьями/ Рабоса и Каспорра) traían alborotado a Campanar(нарушали спокойствие Кампанара: «несли беспокойным Кампанар»; alborotar – тревожить, нарушать спокойствие ).

El alcalde, con los vecinos más notables, predicaba paz a los mocetones de las dos familias enemigas, y allá iba el cura, un vejete de Dios, de una casa a otra, recomendando el olvido de las ofensas.

Treinta años que los odios de los Rabosas y Casporras traían alborotado a Campanar.

Casi en las puertas de Valencia(почти у ворот Валенсии) , en el risueño pueblecito(в благодатном городишке; risa, f – улыбка; risueño – улыбчивый, благоприятный; pueblo, m – городок, поселок ) que desde la orilla del río(который с берега реки) miraba a la ciudad(смотрел на город) con los redondos ventanales(«с» круглыми окошками; ventana, f – окно ) de su agudo campanario(своей остроконечной: «острой» колокольни; campana, f – колокол ) , repetían aquellos bárbaros(эти: «те» варвары повторяли) , con un rencor africano(с африканской = мавританской злопамятностью) , la historia de luchas y violencias(историю вражды: «борьбы» и насилий) de las grandes familias italianas(знатных: «великих» итальянских семей) en la Edad Media(в Средние века).

Casi en las puertas de Valencia, en el risueño pueblecito que desde la orilla del río miraba a la ciudad con los redondos ventanales de su agudo campanario, repetían aquellos bárbaros, con un rencor africano, la historia de luchas y violencias de las grandes familias italianas en la Edad Media.

Habían sido grandes amigos en otro tiempo(в прежние: «другие» времена они были большими друзьями) ; sus casas(их дома) , aunque situadas en distintas calles(хотя и находились: «находящиеся» на разных улицах) , lindaban por los corrales(примыкали /друг к другу/ дворами) , separados únicamente por una tapia baja(разделенные лишь: «единственно» низкой стеной) . Una noche(как-то: «одной» ночью) , por cuestiones de riego(из-за ссоры во время поливки: «вопросов поливки») , un Casporra tendió en la huerta de un escopetazo(один /из/ Каспорра ружейным выстрелом уложил на плантации; escopeta, f – ружье; escopetazo, m – ружейный выстрел ) a un hijo del tío Rabosa(одного /из/ сыновей дядюшки Рабоса) , y el hijo menor de éste(а младший сын этого) , porque no se dijera(чтобы не сказали: «потому чтоб не говорилось») que en la familia no quedaban hombres(что в семье не осталось мужчин) , consiguió(сумел: «добился») , después de un mes de acecho(после месяца слежки) , colocarle una bala entre las cejas al matador(всадить: «поместить» убийце пулю между глаз: «бровями»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Висенте Бласко-Ибаньес - Сострадание
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чиновник
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Двойной выстрел
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Морские волки
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Чудо Святого Антония
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Железнодорожный заяц
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Свист
Висенте Бласко-Ибаньес
Висенте Бласко-Ибаньес - Луна Бенамор
Висенте Бласко-Ибаньес
Владимир Фриче - Висенте Бласко Ибаньес
Владимир Фриче
Висенте Бласко-Ибаньес - В море
Висенте Бласко-Ибаньес
Отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x