Así transcurrió el tiempo para las dos familias, sin agredirse como en otra época, pero sin aproximarse; inmóviles y cristalizadas en su odio.
Una tarde sonaron a rebato las campanas del pueblo. Ardía la casa del tío Rabosa. Los nietos estaban en la huerta; la mujer de uno de éstos, en el lavadero, y por las rendijas de puertas y ventanas salía un humo denso de paja quemada.
Dentro, en aquel infierno(внутри, в том аду) que rugía buscando expansión(который ревел, стремясь вырваться: «ища распространения»; expandir – распространять ) , estaba el abuelo(был дедушка) , el pobre tío Rabosa(бедный дядюшка Рабоса) , inmóvil en su sillón(неподвижный в своем кресле) . La nieta se mesaba los cabellos(внучка рвала на себе волосы) , acusándose como autora de todo(объявляя: «обвиняя» себя виновной во всем; autor, m – автор, создатель, виновный ) por su descuido(из-за своей небрежности) ; la gente se arremolinaba en la calle(люди толпились: «кружили» на улице; molino, m – мельница ) asustada por la fuerza del incendio(напуганные силой пожара) . Algunos, más valientes(некоторые, более смелые) , abrieron la puerta(открыли дверь) ; pero fue para retroceder(но тут же отступили: «было, чтобы отступить») ante la bocanada de humo(перед клубом дыма; boca, f – рот; bocanada, f – глоток; клуб дыма ) cargada de chispas(заряженного искрами; cargar – грузить, заряжать ) que se esparció por la calle(который вылетел на улицу: «распространился по улице»).
Dentro, en aquel infierno que rugía buscando expansión, estaba el abuelo, el pobre tío Rabosa, inmóvil en su sillón. La nieta se mesaba los cabellos, acusándose como autora de todo por su descuido; la gente se arremolinaba en la calle asustada por la fuerza del incendio. Algunos, más valientes, abrieron la puerta; pero fue para retroceder ante la bocanada de humo cargada de chispas que se esparció por la calle.
—¡El agüelo(дедушка; agüelo /разг./ = abuelo, m – дед ) ! ¡El pobre agüelo(бедный дедушка) ! – gritaba la de los Rabosas(кричала внучка: «та из /семьи/ Рабоса») , volviendo en vano la mirada(тщетно оглядываясь: «поворачивая взгляд»; mirar – смотреть ) en busca de un salvador(в поисках спасителя; salvar – спасать ).
Los asustados vecinos(испуганные жители) experimentaron el mismo asombro(пережили: «испытали» то же изумление) que si hubieran visto el campanario(как если бы они увидели колокольню) marchando hacia ellos(идущую к ним) . Tres mocetones entraban corriendo(трое юношей вбежали: «вошли бегом») en la casa incendiada(в горящий: «зажженный» дом) . Eran los Casporras(это были /сыновья вдовы/ Каспорра).
—¡El agüelo! ¡El pobre agüelo! —gritaba la de los Rabosas, volviendo en vano la mirada en busca de un salvador.
Los asustados vecinos experimentaron el mismo asombro que si hubieran visto el campanario marchando hacia ellos. Tres mocetones entraban corriendo en la casa incendiada. Eran los Casporras.
Se habían mirado(/они/ переглянулись) cambiando un guiño de inteligencia(подмигнули друг другу: «обменявшись умным подмигиванием») , y sin más palabras se arrojaron como salamandras(и без лишних: «больше» слов бросились, как саламандры) en el enorme brasero(в огромную жаровню; brasa, f – жар; раскаленные угли ) . La multitud los aplaudió(толпа зааплодировала им = встретила их рукоплесканием) al verlos reaparecer(увидев, как они снова появились: «видя их снова появляться»; aparecer – появляться ) llevando en alto(неся высоко: «в высоте») , como a un santo en sus andas(как святого на его престоле: «на носилках») , al tío Rabosa en su sillón de esparto(дядюшку Рабоса в его плетеном кресле: «кресле из ковыля») . Abandonaron al viejo(/они/ оставили старика) sin mirarle siquiera(даже не взглянув на него) , y otra vez adentro(и снова /бросились/ внутрь).
Se habían mirado cambiando un guiño de inteligencia, y sin más palabras se arrojaron como salamandras en el enorme brasero. La multitud los aplaudió al verlos reaparecer llevando en alto, como a un santo en sus andas, al tío Rabosa en su sillón de esparto. Abandonaron al viejo sin mirarle siquiera, y otra vez adentro.
—¡No, no(нет, нет) ! – gritaba la gente(кричали люди).
Pero ellos sonreían(но они улыбались) , siguiendo adelante(следуя вперед) : iban a salvar(желая: «/они/ собирались» спасти) algo de los intereses de sus enemigos(что-нибудь из вещей своих врагов; interés, m – интерес, имущество ) . Si los nietos del tío Rabosa estuvieran allí(если бы внуки дядюшки Рабоса были там) , ni se habrían movido ellos de casa(они бы даже не вышли: «не двинулись» из дома) . Pero sólo se trataba de un pobre viejo(но речь шла всего лишь: «только» о бедном старике) al que debían proteger(которого /они/ должны были защитить) , como hombres de corazón(как настоящие мужчины: «мужчины сердца»).
—¡No, no! —gritaba la gente.
Pero ellos sonreían, siguiendo adelante: iban a salvar algo de los intereses de sus enemigos. Si los nietos del tío Rabosa estuvieran allí, ni se habrían movido ellos de casa. Pero sólo se trataba de un pobre viejo al que debían proteger, como hombres de corazón.
Y la gente los veía(люди видели их) tan pronto en la calle(то: «так быстро» на улице) como dentro de la casa(то: «как» внутри дома) , buceando en el humo(ныряя в дыму) , sacudiéndose las chispas(стряхивая с себя искры; sacudir – трясти ) como inquietos demonios(словно неспокойные демоны; quieto – тихий, спокойный ) , arrojando muebles y sacos(кидая мебель и мешки) para volver a meterse entre las llamas(чтобы вновь броситься в огонь: «вернуться зайти между пламенем»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу