Habían sido grandes amigos en otro tiempo; sus casas, aunque situadas en distintas calles, lindaban por los corrales, separados únicamente por una tapia baja. Una noche, por cuestiones de riego, un Casporra tendió en la huerta de un escopetazo a un hijo del tío Rabosa, y el hijo menor de éste, porque no se dijera que en la familia no quedaban hombres, consiguió, después de un mes de acecho, colocarle una bala entre las cejas al matador.
Desde entonces las dos familias(с тех пор: «с тогда» обе семьи) vivieron para exterminarse(жили, чтобы истреблять друг друга: «истребляться») , pensando más(больше думая) en aprovechar los descuidos del vecino(о /том, чтобы/ воспользоваться промахом: «невнимательностью» соседа; cuidar – заботиться, следить ) que el cultivo de las tierras(чем о возделывании земли).
Escopetazos en medio de la calle(ружейная стрельба посреди улицы; escopeta, f – ружье ) ; tiros que al anochecer relampagueaban(выстрелы, которые вспыхивали в сумерках; noche, f – ночь; anochecer, m – сумерки, вечер; relámpago, m – вспышка, молния ) desde el fondo de una acequia(со дна оросительной канавы) o tras los cañares o ribazos(или из-за зарослей тростника или холмов; caña, f – тростник ) cuando el odiado enemigo(когда ненавистный враг) regresaba del campo(возвращался с поля).
Desde entonces las dos familias vivieron para exterminarse, pensando más en aprovechar los descuidos del vecino que el cultivo de las tierras.
Escopetazos en medio de la calle; tiros que al anochecer relampagueaban desde el fondo de una acequia o tras los cañares o ribazos cuando el odiado enemigo regresaba del campo.
Alguna vez(то и дело: «какой-то раз») , un Rabosa o un Casporra(один /из/ Рабоса или один /из/ Каспорра) , iba camino del cementerio(отправлялись: «шли по дороге» на кладбище) con una onza de plomo dentro del pellejo(с унцией свинца в шкуре) , y la sed de venganza(а жажда мести) sin extinguirse(все не угасала: «без вымирать») , antes bien extremándose(скорее усиливалась: «увеличиваясь»; antes bien = más bien – скорее ) con las nuevas generaciones(с /приходом/ новых поколений) , pues parecía que en las dos casas(ибо казалось, что в обоих домах) los chiquitines salían ya(дети уже выходили; chico, m – мальчик, ребенок ) del vientre de sus madres(из материнской утробы: «материнского живота») tendiendo las manos a la escopeta(протягивая руки к ружью) para matar a los vecinos(чтобы убивать соседей).
Alguna vez, un Rabosa o un Casporra, iba camino del cementerio con una onza de plomo dentro del pellejo, y la sed de venganza sin extinguirse, antes bien extremándose con las nuevas generaciones, pues parecía que en las dos casas los chiquitines salían ya del vientre de sus madres tendiendo las manos a la escopeta para matar a los vecinos.
Después de treinta años de lucha(после тридцати лет вражды: «борьбы») , en casa de los Casporras sólo quedaba una viuda(в доме Каспорра оставалась только вдова) con tres hijos mocetones(с тремя сыновьями, рослыми парнями; mozo, m – парень; mocetón, m – рослый, крупный парень ) que parecían torres de músculos(которые казались башнями = грудами мышц) . En la otra estaba el tío Rabosa(в другом /доме/ был дядюшка Рабоса) , con sus ochenta años(со своими восьмьюдесятью годами = восьмидесятилетний) , inmóvil en un sillón de esparto(неподвижный в своем кресле из ковыля = плетеном кресле; mover – двигать; móvil – подвижный ) , con las piernas muertas por la parálisis(с ногами, мертвыми = безжизненными из-за паралича; morir – умирать ) , como un arrugado ídolo de la venganza(как морщинистый идол = морщинистая статуя мести) , ante el cual juraban sus dos nietos defender(перед которой два его внука клялись защитить) el prestigio de la familia(честь: «авторитет» семьи).
Después de treinta años de lucha, en casa de los Casporras sólo quedaba una viuda con tres hijos mocetones que parecían torres de músculos. En la otra estaba el tío Rabosa, con sus ochenta años, inmóvil en un sillón de esparto, con las piernas muertas por la parálisis, como un arrugado ídolo de la venganza, ante el cual juraban sus dos nietos defender el prestigio de la familia.
Pero los tiempos eran otros(но времена изменились: «были другие») . Ya no era posible ir a tiros(невозможно было уже устроить перестрелку: «пойти выстрелами») , como sus padres(как их отцы) , en plena plaza(посреди площади; pleno – полный; en pleno – посреди, в разгар ) , a la salida de la misa mayor(на выходе с воскресной: «главной» мессы; mayor – больший, старший, главный ) . La Guardia Civil no los perdía de vista(жандармы не теряли их из вида: «гражданская гвардия не теряла…») ; los vecinos los vigilaban(жители за ними следили) , y bastaba que uno de ellos(и достаточно было того, чтобы один из них; bastar – быть достаточным ) se detuviera algunos minutos(задержался на несколько минут) en una senda o una esquina(на тропе или на углу) para verse al momento(чтобы вмиг оказаться: «в момент увидеть себя») rodeado de gente(окруженным людьми) que le aconsejaba la paz(которые советовали ему мир = просили его успокоиться).
Pero los tiempos eran otros. Ya no era posible ir a tiros, como sus padres, en plena plaza, a la salida de la misa mayor. La Guardia Civil no los perdía de vista; los vecinos los vigilaban, y bastaba que uno de ellos se detuviera algunos minutos en una senda o una esquina para verse al momento rodeado de gente que le aconsejaba la paz.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу