Tenía que dejarse coger, cargarse con paciencia los doscientos o trescientos años que podían salirle en innumerables sentencias, y cuando hubiese extinguido una parte en presidio, como quien dice de aquí a cien años, podría venir el tal indulto. ¡Recristo! Basta de bromas: de él no se burlaba nadie.
El diputado se inmutó(депутат встревожился) viendo casi perdida la confianza del roder(увидев почти потерянным = что почти потерял доверие родера).
—Ese abogado es un ignorante(этот адвокат тупица; ignorante, m – невежда ) . ¿Crees tú que para el Gobierno(ты /что/ думаешь, что для правительства) hay algo imposible(есть что-нибудь невозможное)?
Cuenta con que pronto(рассчитывай на то, что скоро; contar – считать; contar con – рассчитывать на ) saldrás de penas(/ты/ избавишься от: «выйдешь из» бед) , te lo juro(клянусь тебе в этом).
Y le anonadó con su charla(и /он/ подавил его своими разговорами; anonadar – сокрушать; уничтожать ) , le encantó con su palabrería(очаровал его своей болтовней; palabra, f – слово ) , conociendo de antiguo(с давних /пор/ зная) el poder de sus habilidades de parlanchín(влияние своих способностей болтуна; parlar – говорить, болтать ) sobre aquella cabeza fosca(на эту тупую: «ту темную» голову ; fosco – темный, мрачный ).
El diputado se inmutó viendo casi perdida la confianza del roder.
–Ese abogado es un ignorante. ¿Crees tú que para el Gobierno hay algo imposible?
Cuenta con que pronto saldrás de penas, te lo juro.
Y le anonadó con su charla, le encantó con su palabrería, conociendo de antiguo el poder de sus habilidades de parlanchín sobre aquella cabeza fosca.
Recobró el roder poco a poco(родер мало-помалу восстановил = к родеру понемногу вернулось) su confianza en el diputado(его доверие к депутату) . Esperaría(/он/ подождет: «подождал бы») ; pero un mes nada más(но месяц, не: «ничего» больше) . Si después de este plazo(если, по истечении этого срока: «после этого срока») no llegaba el indulto(помилование не выйдет: «не приходило») , no escribiría(он не будет писать) , no molestaría más(ни беспокоить больше) . Él era un diputado(он был депутатом) , un gran señor(важным: «большим» господином) ; pero para las balas sólo hay hombres(но для пуль есть только люди = перед пулями все равны).
Y, despidiéndose con esta amenaza(и, попрощавшись этой угрозой) , requirió el retaco(он потребовал /свой/ обрез) y saludó a toda la reunión(и простился со всем собранием = со всей компанией; saludar – приветствовать, раскланяться ).
Recobró el roder poco a poco su confianza en el diputado. Esperaría; pero un mes nada más. Si después de este plazo no llegaba el indulto, no escribiría, no molestaría más. Él era un diputado, un gran señor; pero para las balas sólo hay hombres.
Y, despidiéndose con esta amenaza, requirió el retaco y saludó a toda la reunión.
Regresaba a su pueblo(/он/ возвращался в свою деревню) ; quería aprovechar la tarde(/и/ хотел воспользоваться вечером) , pues hombres como él(потому что /такие/ люди, как он) sólo corren los caminos de noche(ходят по дорогам по ночам только; correr – бегать, ходить ) cuando hay necesidad(когда есть необходимость).
Le acompañaba(с ним шел: «его сопровождал»; compañía, f – компания ) el carnicero de su pueblo(мясник из его деревни; carne, f – мясо ) : un mocetón(крепкий парень; mozo, m – парень ) admirador de su fuerza y su destreza(поклонник его силы и ловкости = восхищающийся его силой и ловкостью; admirar – восхищаться ) , un satélite que le seguía a todas partes(спутник, который следовал за ним повсюду: «во все стороны»).
Regresaba a su pueblo; quería aprovechar la tarde, pues hombres como él sólo corren los caminos de noche cuando hay necesidad.
Le acompañaba el carnicero de su pueblo: un mocetón admirador de su fuerza y su destreza, un satélite que le seguía a todas partes.
El diputado los despidió(депутат попрощался с ними) con afabilidad felina(с кошачьей = притворной любезностью; afable – любезный ).
—Adiós, querido Quico(прощай, дорогой: «любимый» Кико) – dijo(сказал /он/) , estrechando la mano del roder(пожимая руку родера; estrecho – узкий; estrechar – суживать; пожимать ) . – Calma(спокойствие = будь спокоен) , que pronto saldrás de penas(/потому/ что скоро избавишься от неприятностей: «выйдешь из неприятностей») . Que estén buenos tus chicos(пусть будут здоровы твои детки; chico, m – мальчик; ребенок; bueno – хороший, здоровый ) , y dile a tu mujer(и скажи твоей жене) que aún recuerdo(что /я/ еще помню) lo bien que me trató(/как/ хорошо /она/ меня приняла: «со мной обращалась») cuando estuve en vuestra casa(когда /я/ был в вашем доме).
El diputado los despidió con afabilidad felina.
–Adiós, querido Quico, —dijo, estrechando la mano del roder.– Calma, que pronto saldrás de penas. Que estén buenos tus chicos, y dile a tu mujer que aún recuerdo lo bien que me trató cuando estuve en vuestra casa.
El roder y su acólito(родер и его помощник) tomaron asiento(сели: «взяли место») en la tartana de su pueblo(в двуколку своей деревни = в деревенскую двуколку) , entre tres vecinos(между тремя соседями) , que saludaron con afecto al señor Quico(которые приветливо: «с доброжелательностью» поприветствовали сеньора Кико) , y unos cuantos chicuelos(и несколькими ребятишками) , que pasaban las manos(который проводили руками) por el cargado retaco(по заряженному обрезу) como si fuese una santa imagen(как будто: «как если бы» /это/ была святая икона: «святой образ»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу