Ya no le molestaban ni le perseguían. Mataba por pasión política a hombres que apenas conocía, por asegurar el triunfo de don José, eterno representante del distrito. La bestia feroz era, sin darse cuenta de ello, una gana del pólipo electoral que se agitaba muy lejos, en el Ministerio de la Gobernación.
Vivía en un pueblo cercano(/он/ жил в соседнем: «ближнем» селении; cerca – близко ) , casado con la mujer(/был/ женат на женщине) que le impulsó a matar(которая подтолкнула его убить = на убийство; impulso, m – импульс, побуждение ) por vez primera(в первый раз) , rodeado de hijos(окруженный детьми) , paternal(/настоящий/ отец: «отеческий») , bondadoso(добродушный) , fumando cigarros(покуривая сигары) con la Guardia Civil(с жандармами: «с гражданской гвардией») , que obedecía órdenes superiores(которые подчинялись приказам свыше; superior – более высокий, вышестоящий ) , y cuando, a raíz de alguna hazaña(и когда из-за какого-нибудь подвига; raíz, f – корень; a raíz – в связи, в результате ) , había que fingir(нужно было притвориться) que le perseguían(что его преследуют) , pasaba algunos días(/он/ проводил несколько дней: «некоторые дни») cazando en el monte(охотясь в горах) , entreteniendo su buen pulso de tirador(развлекая = упражняя свое хорошее запястье стрелка; pulso, m – пульс, запястье ).
Vivía en un pueblo cercano, casado con la mujer que le impulsó a matar por vez primera, rodeado de hijos, paternal, bondadoso, fumando cigarros con la Guardia Civil, que obedecía órdenes superiores, y cuando, a raíz de alguna hazaña, había que fingir que le perseguían, pasaba algunos días cazando en el monte, entreteniendo su buen pulso de tirador.
Había que ver(надо было видеть) cómo le obsequiaban(как его угощали) y atendían(и /как за ним/ ухаживали) durante la paella(во время пира: «паэльи») los notables del distrito(видные люди: «заметные» округа; notar – замечать ) : «Bolsón(Больсон) , este pedazo de pollo(этот кусочек цыпленка) ». «Bolsón(Больсон) , un trago de vino(глоток вина) ». Y hasta los curas(и даже священники) , riendo con un ¡jo, jo! bondadosote(смеясь добродушно: «c добродушным ха-ха») , le daban palmaditas en la espalda(похлопывали его: «давали ему похлопывания» по спине; palma, f – ладонь ) , diciendo paternalmente(по-отечески приговаривая; padre, m – отец; paternal – отеческий ) : «¡Ay Bolsonet(ах, Больсонет) , qué malo eres(какой ты плохой) !»
Había que ver cómo le obsequiaban y atendían durante la paella los notables del distrito: «Bolsón, este pedazo de pollo.» «Bolsón, un trago de vino.» Y hasta los curas, riendo con un ¡jo, jo! bondadosote, le daban palmaditas en la espalda, diciendo paternalmente: «¡Ay Bolsonet, qué malo eres!»
Por él se celebraba aquella fiesta(ради него был устроен: «проводился» тот праздник) . Sólo por él(только ради него) se había detenido en la cabeza del distrito(задержался в центре: «в голове» округа) el majestuoso don José(великолепный дон Хосе) , de paso para Valencia(по пути: «проездом» в Валенсию; pasar – проходить, проезжать ) . Quería tranquilizarle(/он/ хотел успокоить его) y que cesase en sus quejas(и чтобы /он/ прекратил свои жалобы) , cada vez más alarmantes(с каждым разом все более угрожающие; alarmar – тревожить, грозить ).
Por él se celebraba aquella fiesta. Sólo por él se había detenido en la cabeza del distrito el majestuoso don José, de paso para Valencia. Quería tranquilizarle y que cesase en sus quejas, cada vez más alarmantes.
Como premio por sus atropellos(в награду: «как награда» за его бесчинства; atropellar – толкать, совершать произвол ) en las elecciones(на выборах) , le había prometido el indulto(/депутат/ пообещал ему помилование) , y Bolsón, que se sentía viejo(и Больсон, который чувствовал себя старым) y ansiaba vivir tranquilo(и жаждал жить спокойно) como un labrador honrado(как честный крестьянин) , obedecía al señor todopoderoso(повиновался всемогущему господину; todo – все; poder – сила, могущество ) , creyendo en su rudeza(веря, в своей ограниченности; rudo – грубый, ограниченный ) que cada barbaridad(что каждое варварство) , cada crimen(каждое преступление) , aceleraba su perdón(ускоряло его прощение).
Como premio por sus atropellos en las elecciones, le había prometido el indulto, y Bolsón, que se sentía viejo y ansiaba vivir tranquilo como un labrador honrado, obedecía al señor todopoderoso, creyendo en su rudeza que cada barbaridad, cada crimen, aceleraba su perdón.
Pero pasaban los años(но проходили годы) , todo eran promesas(все было /лишь/ обещаниями) , y el roder, creyendo firmemente(и родер, твердо веря) en la omnipotencia del diputado(во всемогущество депутата; potencia, f – мощь ) , achacaba a desprecio o descuido(приписывал презрению или небрежности) la tardanza del indulto(задержку помилования).
La sumisión se trocó en amenaza(покорность сменилась угрозой = угрозами) , y don José sintió el miedo del domador ante la fiera(и дон Хосе почувствовал страх укротителя перед животным) que se rebela(которое бунтует).
Pero pasaban los años, todo eran promesas, y el roder, creyendo firmemente en la omnipotencia del diputado, achacaba a desprecio o descuido la tardanza del indulto.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу