A los veinte años tumbó a dos(в двадцать лет /он/ убил: «свалил» двоих) por cuestión de amores(из-за вопросов любви = из ревности) , y después(а потом /ушел/) , al monte con el retaco(в горы с обрезом) , a hacer la vida de roder(делать = вести жизнь родера) , de caballero andante de la sierra(странствующего рыцаря гор; andar – ходить, странствовать ) . Más de cuarenta procesos(более сорока судебных дел: «процессов») estaban en suspenso(были открыты; suspenso – подвешенный, отсроченный ) , esperando que tuviera la bondad(в ожидании: «ожидая», что он будет столь любезен: «иметь доброту») de dejarse coger(/что/ позволит себя поймать) . Pero ¡bueno era él(но он был хорош = не был глуп)!
A los veinte años tumbó a dos por cuestión de amores, y después, al monte con el retaco, a hacer la vida de roder, de caballero andante de la sierra. Más de cuarenta procesos estaban en suspenso, esperando que tuviera la bondad de dejarse coger. Pero ¡bueno era él!
Saltaba como una cabra(/он/ прыгал как коза) , conocía todos los rincones de la sierra(знал все уголки гор) , partía de un balazo(разбивал выстрелом; bala, f – пуля ) una moneda en el aire(монету в воздухе) , y la Guardia Civil(и жандармы: «гражданская гвардия») , cansada de correrías infructuosas(уставшая от бесплодных поисков: «гонок»; correr – бегать; fruto, m – плод ) , acabó por no verle(кончили /тем/, что оставили его в покое: «не видеть его») . Ladrón, eso nunca(вор, это никогда = вором он никогда не был) . Tenía sus desplantes de caballero(у него были свои рыцарские замашки; desplante, m – выходка ) , comía en el monte(/он/ ел в горах) lo que le daban(то, что ему давали) por admiración o miedo(из восхищения или от страха) los de las masías(жители: «те из» хижин) , y si sabía en el distrito algún ratero(и, если он узнавал о каком-нибудь воре в округе; rata, f – крыса ) , pronto le alcanzaba su retaco(вскоре того настигал его обрез) ; él tenía su honradez(он имел свою честь) y no quería cargar(и не хотел отвечать за: «нагружать на себя») con robos ajenos(чужие кражи).
Saltaba como una cabra, conocía todos los rincones de la sierra, partía de un balazo una moneda en el aire, y la Guardia Civil, cansada de correrías infructuosas, acabó por no verle. Ladrón, eso nunca. Tenía sus desplantes de caballero, comía en el monte lo que le daban por admiración o miedo los de las masías, y si sabía en el distrito algún ratero, pronto le alcanzaba su retaco; él tenía su honradez y no quería cargar con robos ajenos.
Sangre…(кровь) , eso sí, hasta los codos(это да, по локти) . Para él(для него) , un hombre valía menos(человек стоил меньше) que una piedra del camino(чем камень с дороги) ; aquella bestia feroz(этот: «тот» хищный зверь) usaba magistralmente todas las suertes(мастерски использовал все способы; suerte, f – судьба, возможность, способ ) de matar al enemigo(убийства: «убить» врага) : con bala(пулей) , con navaja(ножом) ; frente a frente(лицом к лицу) , si tenían agallas(если /у того/ хватало смелости: «имел жабры») para ir en su busca(чтобы пойти на его поиски) ; a la espera y emboscados(в ожидании и в засаде; emboscarse – сидеть в засаде; bosque, m – лес ) , si eran tan recelosos(если /они/ были такими же осторожными) y astutos como él(и хитрыми, как он).
Sangre…, eso sí, hasta los codos. Para él, un hombre valía menos que una piedra del camino; aquella bestia feroz usaba magistralmente todas las suertes de matar al enemigo: con bala, con navaja; frente a frente, si tenían agallas para ir en su busca; a la espera y emboscados, si eran tan recelosos y astutos como él.
Por celos(из ревности) había ido suprimiendo(он постепенно уничтожил: «шел уничтожая»; suprimir – упразднять, ликвидировать ) a los otros roderes(других родеров) que infestaban la sierra(которые бродили по горам: «заражали горы») ; en los caminos(на дорогах) , uno hoy y otro mañana(одного за другим: «одного сегодня, а другого завтра») , había asesinado a antiguos enemigos(он убил прежних врагов) , y muchas veces bajó a los pueblos(и много раз спускался в селения) en domingo(в воскресенье) para dejar tendidos en la plaza(чтобы положить: «оставить положенными» на площади) , a la salida de la misa mayor(у выхода из церкви: «с большой мессы») , a alcaldes(алькальдов) o propietarios influyentes(или влиятельных господ: «собственников»; influir – влиять ).
Por celos había ido suprimiendo a los otros roderes que infestaban la sierra; en los caminos, uno hoy y otro mañana, había asesinado a antiguos enemigos, y muchas veces bajó a los pueblos en domingo para dejar tendidos en la plaza, a la salida de la misa mayor, a alcaldes o propietarios influyentes.
Ya no le molestaban(его уже не беспокоили) ni le perseguían(ни преследовали «его») . Mataba por pasión política(/он/ убивал по политическим соображениям: «из политической страсти») a hombres que apenas conocía(людей, которых едва знал) , por asegurar el triunfo de don José(ради укрепления триумфа дона Хосе; seguro – надежный ) , eterno representante del distrito(вечного представителя округа; representar ) . La bestia feroz era(хищное животное было) , sin darse cuenta de ello(не осознавая того; darse cuenta de – осознавать, давать себе отчет ) , una gana del pólipo electoral(волей избирательного полипа; gana, f – желание ) que se agitaba muy lejos(которое приводилось в движение: «двигалось» очень далеко) , en el Ministerio de la Gobernación(в министерстве внутренних дел: «управления»; gobernar – управлять ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу