Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think back to the sermons of my childhood, booming affirmations in the church of Praise Jesus, The Lord Is Mighty, and I recall how the preachers used to say that God's eye is on the sparrow, that He sees and marks even the least of His creations. И я опять возвращаюсь к проповеди своего детства, шумным собраниям в Церкви молитвы "Отче наш, сущий на Небесах", и вспоминаю, как проповедник говорил, что Божье око не дремлет, оно видит и замечает даже самое малое из своих созданий.
When I think of Mr. Jingles, and the tiny scraps of wood we found in that hole in the beam, I think that is so. Когда я вспоминаю Мистера Джинглза и те щепочки, что нашли мы в дыре балки, то думаю, что так и есть.
Yet this same God sacrificed John Coffey, who tried only to do good in his blind way, as savagely as any Old Testament prophet ever sacrificed a defenseless lamb... as Abraham would have sacrificed his own son if actually called upon to do so. Но ведь тот же Бог так жестоко принес в жертву Джона Коффи, пытавшегося творить добро по-своему, как только ветхозаветный пророк мог принести в жертву беззащитного агнца... как Авраам пожертвовал бы собственным сыном, если бы ему и впрямь повелели.
I think of John saying that Wharton killed the Detterick twins with their love for each other, and that it happens every day, all over the world. Я вспоминаю слова Джона, что Уортон убил близняшек Деттерик их любовью друг к другу, и такое происходит каждый день по всему миру.
If it happens, God lets it happen, and when we say Значит Бог позволяет, чтобы оно случалось, и, когда мы говорим:
' I don't understand,' God replies, "Я не понимаю", Бог отвечает:
' I don't care.' "Мне все равно".
I think of Mr. Jingles dying while my back was turned and my attention usurped by an unkind man whose finest emotion seemed to be a species of vindictive curiosity. Я думаю о Мистере Джинглзе, который умирал, когда я стоял к нему спиной и все мое внимание сосредоточилось на недобром человеке, чьим лучшим чувством, кажется, было мстительное любопытство.
I think of Janice, jittering away her last mindless seconds as I knelt with her in the rain. Я думаю о Дженис, ушедшей из жизни в судорогах и о ее последних секундах, когда я стоял на коленях возле нее под дождем.
Stop it, I tried to tell John that day in his cell. "Перестань, - пытался я сказать Джону в тот день в его камере.
Let go of my hands, I'm going to drown if you don't. - Отпусти мои руки, я утону, если не отпустишь.
Drown or explode. Утону или взорвусь".
'You won't 'splode,' he answered, hearing my thought and smiling at the idea. - Ты не взорвешься, - ответил он, услышав мои мысли и улыбнувшись им.
And the horrible thing is that I didn't. И самое ужасное, что со мной ничего не случилось.
I haven't. Ничего.
I have at least one old man's ill: I suffer from insomnia. И все же у меня есть одна старческая болезнь: я страдаю от бессонницы.
Late at night I lie in my bed, listening to the dank and hopeless sound of infirm men and women coughing their courses deeper into old age. Поздно ночью я лежу на постели и слышу влажные и полные безнадежности звуки немощных мужчин и женщин, прокашливающих себе дорогу в еще более преклонный возраст.
Sometimes I hear a call-bell, or the squeak of a shoe in the corridor, or Mrs. Javits's little TV tuned to the late news. Иногда я слышу звонок вызова, скрип туфель в коридоре или звук маленького телевизора миссис Джэвиц, настроенного на ночные новости.
I lie here, and if the moon is in my window, I watch it. Я лежу и, если луна заглядывает в окно, смотрю на нее.
I lie here and think about Brutal, and Dean, and sometimes William Wharton saying That's right, nigger, bad as you'd want. Я лежу и думаю о Бруте, Дине, иногда о Вильяме Уортоне и его словах: "Правильно, черномазый, хуже не бывает".
I think of Delacroix saying Watch this Boss Edgecombe, I teach Mr. Jingles a new trick. Я вспоминаю, как Делакруа говорил: "Посмотрите, босс Эджкум, я научил Мистера Джинглза новому трюку".
I think of Elaine, standing in the door of the sunroom and telling Brad Dolan to leave me alone. Я вспоминаю, как Элен стояла в дверях солярия и говорила Брэду Долану, чтобы тот оставил меня в покое.
Sometimes I doze and see that underpass in the rain, with John Coffey standing beneath it in the shadows. Иногда я могу задремать и тогда вижу подземный переход под дождем и Джона Коффи, стоящего в тени.
It's never just a trick of the eye, in these little dreams; it's always him for sure, my big boy, just standing there and watching. В моих снах это никакой не обман зрения, это всегда он, мой парень, он просто стоит и смотрит.
I lie here and wait. Я лежу и жду.
I think about Janice, how I lost her, how she ran away red through my fingers in the rain, and I wait. Я думаю о Дженис, о том, как потерял ее, как она утекла красной кровью сквозь пальцы под дождем, и я жду.
We each owe a death, there are no exceptions, I know that, but sometimes, oh God, the Green Mile is so long. Мы все заслужили смерть, без исключения, я это знаю, но иногда, Боже, Зеленая Миля бывает слишком длинной.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x