Two shiny, rain-streaked pieces spun in two opposite directions, the one with the diesel tank in it exploding and sending a red-black fireball up into the rainy-gray sky. |
Два сверкающих, мокрых от дождя куска полетели в противоположных направлениях, тот, где находился бак с топливом, взорвался, как красно-черная комета в серо-дождливом небе. |
At one moment Janice was complaining about her old Kodak, and at the very next I found myself lying on the far side of the underpass in the rain and staring at a pair of blue nylon panties that had spilled out of someone's suitcase. WEDNESDAY was stitched on them in black thread. |
Вот только что Джен жаловалась на свой старый "кодак", а в следующий момент я уже лежал в дальней стороне подземного перехода, под дождем, глядя на пару голубых нейлоновых трусиков, выброшенных из чьего-то чемодана. "Среда" - было вышито на них черными нитками. |
There were burst-open suitcases everywhere. |
Повсюду валялись чьи-то раскрытые чемоданы. |
And bodies. |
И тела. |
And parts of bodies. |
А еще части тел. |
There were seventy-three people on that bus, and only four survived the crash. |
В автобусе находились семьдесят три пассажира, и лишь четверо уцелели. |
I was one of them, the only one not seriously hurt. |
Я был один из них, единственный, кто серьезно не пострадал. |
I got up and staggered among the burst-open suitcases and shattered people, crying out my wife's name. |
Я поднялся и побрел среди раскрытых чемоданов и разорванных людей, громко выкрикивая жену по имени. |
I kicked aside an alarm clock, I remember that, and I remember seeing a dead boy of about thirteen lying in a strew of glass with P.F. Flyers on his feet and half his face gone. |
Помню, как отшвырнул ногой будильник, еще, как увидел лежащего в куче стекла мертвого мальчика лет тринадцати, в кедах "Филаделфия флайерз", у него была лишь половина лица. |
I felt the rain beating on my own face, then I went through the underpass and it was gone for awhile. |
Я чувствовал, как дождь хлещет меня по лицу, потом зашел в переход и дождь на некоторое время поутих. |
When I came out on the other side it was there again, hammering my cheeks and forehead. |
Когда я вышел с другой стороны, он начался снова, капли били меня по щекам и по лбу. |
Lying by the shattered cab of the overturned fertilizer truck, I saw Jan. |
Недалеко от разбитой кабины грузовика с удобрениями я нашел Джен. |
I recognized her by her red dress-it was her second-best. |
Я узнал ее по красному платью - одному из лучших. |
The best she had been saving for the actual graduation, of course. |
Самое лучшее она, конечно, берегла для церемоний. |
She wasn't quite dead. |
Она еще была жива. |
I have often thought it would have been better-for me, if not for her-if she had been killed instantly. |
Я потом часто думал, что лучше - для меня, если не для нее, - если бы она погибла сразу. |
It might have made it possible for me to let her go a little sooner, a little more naturally. |
Мне было бы чуть легче расстаться с ней, чуть более естественно. |
Or perhaps I'm only kidding myself about that. |
А может, я просто себя обманываю на этот счет. |
All I know for sure is that I have never let her go, not really. |
Точно знаю одно: я бы никогда не отпустил ее, в самом деле. |
She was trembling all over. |
Она вся дрожала. |
One of her shoes had come off and I could see her foot jittering. |
Одна туфля слетела, и я видел, как дергается ее нога. |
Her eyes were open but blank, the left one full of blood, and as I fell on my knees next to her in the smoky-smelling rain, all I could think of was that jitter meant she was being electrocuted; she was being electrocuted and I had to hold the roll before it was too late. |
Ее глаза оставались открыты, но не видели, левый наполнился кровью и, упав рядом с ней на колени в пахнущем дымом дожде, я думал только о том, что это дрожание означает: ее казнят электричеством; ее казнили на электрическом стуле и я должен удержать регулятор, пока не поздно. |
' Help me!' I screamed. |
- Помогите! - закричал я. |
' Help me, someone help me!' |
- Кто-нибудь, помогите! |
No one helped, no one even came. |
Никто не пришел, никто не помог. |
The rain pounded down-a hard, soaking rain that flattened My still-black hair against my skull-and I held her in my arms and no one came. |
Дождь все шел и шел - сильный, крупными каплями он пригладил мои все еще черные волосы - я держал Джен на руках, и никто не пришел. |
Her blank eyes looked up at me with a kind of dazed intensity, and blood poured from the back of her crushed head in a freshet. |
Ее пустые глаза смотрели на меня изумленно, и кровь потоком лилась из разбитой головы. |
Beside one trembling, mindlessly spasming hand was a piece of chromed steel with the letters GREY on it. |
Рядом с ее судорожно сжимающейся рукой валялся кусок хромированной стали с буквами "ГРЕЙ". |
Next to that was roughly one quarter of what had once been a businessman in a brown Wool suit. |
Тут же лежала едва ли четвертая часть того, кто еще недавно был бизнесменом в коричневом шерстяном костюме. |
'Help me!' I screamed again, and turned toward the underpass, and there I saw John Coffey standing in the shadows, only a shadow himself, a big man with long, dangling arms and a bald head. |
- Помогите! - опять закричал я, повернулся к переходу и там увидел Джона Коффи, стоявшего в тени, словно тень, - крупный мужчина с длинными, свисающими руками и лысой головой. |
'John!' I screamed. |
- Джон! - крикнул я. |
' Oh John, please help me! |
- О Джон, пожалуйста, помоги! |
Please help Janice!' |
Помоги Дженис! |
Rain ran into my eyes. |
Капля дождя попала мне в глаза. |
I blinked it away, and he was gone. |
Я сморгнул - и Джон Коффи исчез. |
I could see the shadows I had mistaken for John... but it hadn't been only shadows. I'm sure of that. |
Я увидел тени, которые принял за него... но это были не только тени, я уверен. |
He was there. |
Он был там. |
Maybe only as a ghost, but he was there, the rain on his face mixing with the endless flow of his tears. |
Может, только его призрак, но он там был, и дождь на его лице смешивался с нескончаемым потоком слез. |
She died in my arms, there in the rain beside that fertilizer truck with the smell of burning diesel fuel in my nose. |
Дженис умерла у меня на руках, прямо там, под дождем, рядом с грузовиком с удобрениями, пахнущем горящим дизельным топливом. |
There was no moment of awareness-the eyes clearing, the lips moving in some whispered final declaration of love. |
Она не приходила в сознание: глаза не прояснялись, и губы не прошептали последних слов о любви. |