Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two shiny, rain-streaked pieces spun in two opposite directions, the one with the diesel tank in it exploding and sending a red-black fireball up into the rainy-gray sky. Два сверкающих, мокрых от дождя куска полетели в противоположных направлениях, тот, где находился бак с топливом, взорвался, как красно-черная комета в серо-дождливом небе.
At one moment Janice was complaining about her old Kodak, and at the very next I found myself lying on the far side of the underpass in the rain and staring at a pair of blue nylon panties that had spilled out of someone's suitcase. WEDNESDAY was stitched on them in black thread. Вот только что Джен жаловалась на свой старый "кодак", а в следующий момент я уже лежал в дальней стороне подземного перехода, под дождем, глядя на пару голубых нейлоновых трусиков, выброшенных из чьего-то чемодана. "Среда" - было вышито на них черными нитками.
There were burst-open suitcases everywhere. Повсюду валялись чьи-то раскрытые чемоданы.
And bodies. И тела.
And parts of bodies. А еще части тел.
There were seventy-three people on that bus, and only four survived the crash. В автобусе находились семьдесят три пассажира, и лишь четверо уцелели.
I was one of them, the only one not seriously hurt. Я был один из них, единственный, кто серьезно не пострадал.
I got up and staggered among the burst-open suitcases and shattered people, crying out my wife's name. Я поднялся и побрел среди раскрытых чемоданов и разорванных людей, громко выкрикивая жену по имени.
I kicked aside an alarm clock, I remember that, and I remember seeing a dead boy of about thirteen lying in a strew of glass with P.F. Flyers on his feet and half his face gone. Помню, как отшвырнул ногой будильник, еще, как увидел лежащего в куче стекла мертвого мальчика лет тринадцати, в кедах "Филаделфия флайерз", у него была лишь половина лица.
I felt the rain beating on my own face, then I went through the underpass and it was gone for awhile. Я чувствовал, как дождь хлещет меня по лицу, потом зашел в переход и дождь на некоторое время поутих.
When I came out on the other side it was there again, hammering my cheeks and forehead. Когда я вышел с другой стороны, он начался снова, капли били меня по щекам и по лбу.
Lying by the shattered cab of the overturned fertilizer truck, I saw Jan. Недалеко от разбитой кабины грузовика с удобрениями я нашел Джен.
I recognized her by her red dress-it was her second-best. Я узнал ее по красному платью - одному из лучших.
The best she had been saving for the actual graduation, of course. Самое лучшее она, конечно, берегла для церемоний.
She wasn't quite dead. Она еще была жива.
I have often thought it would have been better-for me, if not for her-if she had been killed instantly. Я потом часто думал, что лучше - для меня, если не для нее, - если бы она погибла сразу.
It might have made it possible for me to let her go a little sooner, a little more naturally. Мне было бы чуть легче расстаться с ней, чуть более естественно.
Or perhaps I'm only kidding myself about that. А может, я просто себя обманываю на этот счет.
All I know for sure is that I have never let her go, not really. Точно знаю одно: я бы никогда не отпустил ее, в самом деле.
She was trembling all over. Она вся дрожала.
One of her shoes had come off and I could see her foot jittering. Одна туфля слетела, и я видел, как дергается ее нога.
Her eyes were open but blank, the left one full of blood, and as I fell on my knees next to her in the smoky-smelling rain, all I could think of was that jitter meant she was being electrocuted; she was being electrocuted and I had to hold the roll before it was too late. Ее глаза оставались открыты, но не видели, левый наполнился кровью и, упав рядом с ней на колени в пахнущем дымом дожде, я думал только о том, что это дрожание означает: ее казнят электричеством; ее казнили на электрическом стуле и я должен удержать регулятор, пока не поздно.
' Help me!' I screamed. - Помогите! - закричал я.
' Help me, someone help me!' - Кто-нибудь, помогите!
No one helped, no one even came. Никто не пришел, никто не помог.
The rain pounded down-a hard, soaking rain that flattened My still-black hair against my skull-and I held her in my arms and no one came. Дождь все шел и шел - сильный, крупными каплями он пригладил мои все еще черные волосы - я держал Джен на руках, и никто не пришел.
Her blank eyes looked up at me with a kind of dazed intensity, and blood poured from the back of her crushed head in a freshet. Ее пустые глаза смотрели на меня изумленно, и кровь потоком лилась из разбитой головы.
Beside one trembling, mindlessly spasming hand was a piece of chromed steel with the letters GREY on it. Рядом с ее судорожно сжимающейся рукой валялся кусок хромированной стали с буквами "ГРЕЙ".
Next to that was roughly one quarter of what had once been a businessman in a brown Wool suit. Тут же лежала едва ли четвертая часть того, кто еще недавно был бизнесменом в коричневом шерстяном костюме.
'Help me!' I screamed again, and turned toward the underpass, and there I saw John Coffey standing in the shadows, only a shadow himself, a big man with long, dangling arms and a bald head. - Помогите! - опять закричал я, повернулся к переходу и там увидел Джона Коффи, стоявшего в тени, словно тень, - крупный мужчина с длинными, свисающими руками и лысой головой.
'John!' I screamed. - Джон! - крикнул я.
' Oh John, please help me! - О Джон, пожалуйста, помоги!
Please help Janice!' Помоги Дженис!
Rain ran into my eyes. Капля дождя попала мне в глаза.
I blinked it away, and he was gone. Я сморгнул - и Джон Коффи исчез.
I could see the shadows I had mistaken for John... but it hadn't been only shadows. I'm sure of that. Я увидел тени, которые принял за него... но это были не только тени, я уверен.
He was there. Он был там.
Maybe only as a ghost, but he was there, the rain on his face mixing with the endless flow of his tears. Может, только его призрак, но он там был, и дождь на его лице смешивался с нескончаемым потоком слез.
She died in my arms, there in the rain beside that fertilizer truck with the smell of burning diesel fuel in my nose. Дженис умерла у меня на руках, прямо там, под дождем, рядом с грузовиком с удобрениями, пахнущем горящим дизельным топливом.
There was no moment of awareness-the eyes clearing, the lips moving in some whispered final declaration of love. Она не приходила в сознание: глаза не прояснялись, и губы не прошептали последних слов о любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x