' Leave him alone!' I yelled. |
- Оставь его! - крикнул я. |
'You leave him alone, Percy, or by God I'll-' |
- Оставь его в покое, Перси, или, клянусь Богом, я... |
'Who you callin Percy?' he asked, and pushed me back so hard I almost fell over. |
- Кого это ты называешь Перси? - Он оттолкнул меня так сильно, что я чуть не упал. |
Elaine grabbed me, although it must have hurt her to do so, and steadied me. |
Элен подхватила меня, хотя ей, наверное, тоже было больно, и поддержала. |
' Ain't the first time you done it, either. |
- И уже не первый раз. |
And stop peein in your pants. |
Хватит писать в штаны. |
I ain't gonna touch im. |
Я его не трону. |
Don't need to. |
Уже не нужно. |
That's one dead rodent.' |
Этот грызун и так сдох. |
I turned, thinking that Mr. Jingles was only lying on his side to catch his breath, the way he sometimes did. |
Я обернулся, думая, что Мистер Джинглз просто отдыхает, лежа на боку, как обычно. |
He was on his side, all right, but that rippling motion through his fur had stopped. |
Да, он лежал на боку, но волнообразное движение его шерстки прекратилось. |
I tried to convince myself that I could still see it, and then Elaine burst into loud sobs. |
Я попытался убедить себя, что все еще вижу, как он дышит, но тут Элен разрыдалась. |
She bent painfully, and picked up the mouse I had first seen on the Green Mile, coming up to the duty desk as fearlessly as a man approaching his peers... or his friends. |
Она с трудом наклонилась и подняла мышь, которую я впервые увидел на Зеленой Миле, когда та подошла к столу дежурных бесстрашно, как человек, идущий на суд присяжных... или к друзьям. |
He lay limp on her hand. |
Она комочком лежала на ладони. |
His eyes were dull and still. |
Глаза были неподвижные и тусклые. |
He was dead. |
Мистер Джинглз был мертв. |
Dolan grinned unpleasantly, revealing teeth which had had very little acquaintance with a dentist. |
Долан неприятно улыбнулся, показав зубы, почти не знавшие дантиста. |
' Aw, sakes, now!' he said. |
- Ах ты, Боже мой! - сказал он. |
'Did we just lose the family pet? |
- Неужели мы потеряли любимца семьи? |
Should we have a little funeral, with paper flowers and-' |
Устроим похороны с бумажными цветами и... |
'SHUT UP!' Elaine screamed at him, so-loudly and so powerfully that he backed away a step, the smile slipping off his face. 'GET OUT OF HERE! GET OUT OR YOU'LL NEVER WORK ANOTHER DAY HERE! NOT ANOTHER HOUR! |
- ЗАТКНИСЬ! - выкрикнула Элен так громко и звучно, что он отступил на шаг, и улыбка сползла с его лица. - Убирайся вон! Убирайся или ты и дня здесь не останешься! Ни единого часа! |
I SWEAR IT!' |
Клянусь! |
'You won't be able to get so much as a slice of bread on a breadline,' I said, but so low neither of them heard me. |
- Ты даже куска хлеба не получишь в очереди, -добавил я, но так тихо, что никто из них не услышал. |
I couldn't take my eyes off Mr. Jingles, lying on Elaine's palm like the world's smallest bearskin rug. |
Я не мог отвести глаз от Мистера Джинглза, лежащего на ладони Элен, как самый крошечный в мире коврик из медвежьей шкуры. |
Brad thought about coming back at her, calling her bluff-he was right, the shed wasn't exactly approved territory for the Georgia Pines inmates, even I knew that much-and then didn't. |
Брэд подумал было опять повысить голос на нее, называя по-всякому - он был прав, сарай находился уже за территорией Джорджии Пайнз, даже я это знал, - но потом не стал. |
He was, at heart, a coward, just like Percy. |
В душе он, как и Перси, был трус. |
And he might have checked on her claim that her grandson was Somebody Important and had discovered it was a true claim. |
И еще он наверняка проверил ее заявление насчет внука, что тот - Некто Важный, и убедился, что это правда. |
Most of all, perhaps, his curiosity had been satisfied, his thirst to know slaked. |
А скорее всего, просто он удовлетворил свое любопытство, и его жажда к познанию иссякла. |
And after all his wondering, the mystery had turned out not to be such of a much. |
В конце концов, тайна оказалась не такой уж важной. |
An old man's pet mouse had apparently been living in the shed. |
По-видимому, в сарае жил мышонок старика. |
Now it had croaked, had a heart attack or something while pushing a colored spool. |
Теперь он сдох, наверное, от сердечного приступа, когда катил разноцветную катушку. |
'Don't know why you're getting so het up,' he said. |
- Не знаю, чего вы так раскипятились, - сказал он. |
'Either of you. |
- Вы оба. |
You act like it was a dog, or something.' |
Словно это собака или что. |
' Get out,' she spat. |
- Пошел вон, - процедила она. |
' Get out, you ignorant man. |
- Вон отсюда, невежда. |
What little mind you have is ugly and misdirected.' |
Твои куриные мозги мерзкие и неправильно сориентированы. |
He flushed dully, the spots where his high school pimples had been filling in a darker red. |
Он вспыхнул так, что проступили темно-красные пятна там, где у него были подростковые прыщи. |
There had been a lot of them, by the look. |
Их было очень много. |
'I'll go,' he said, 'but when you come down here tomorrow... Paulie... you're going to find a new lock on this door. |
- Я уйду, - проговорил он, - но когда ты придешь сюда завтра... Поли... то обнаружишь замок на двери. |
This place is off-limits to the residents, no matter what bad-tempered things old Mrs. My Shit Don't Stink has to say about me. |
Сюда нельзя ходить обитателям, независимо от того, что там миссис Дерьмо Не Пахнет наговорит про меня. |
Look at the floor! |
Посмотрите на пол! |
Boards all warped and rotted! |
Доски прогнили и растрескались! |
If you was to go through, your scrawny old leg'd be apt to snap like a piece of kindling. |
Если вы провалитесь, ваши хрупкие старые кости переломятся, как ветки. |
So just take that dead mouse, if you want it, and get gone. |
Так что забирайте, если хотите, свою дохлую мышь и уходите. |
The Love Shack is hereby closed.' |
Все, Притон Любви на этом закрыт. |