Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reached the spool, which struck the far wall and bounced back. Мистер Джинглз догнал катушку, которая ударилась в дальнюю стенку и покатилась обратно.
He went around it, then lay down on his side. Он обежал ее вокруг и лег на бок.
Elaine started forward and I held her back. Элен рванулась вперед, но я удержал ее.
After a moment, Mr. Jingles found his feet again. Через секунду Мистер Джинглз снова оказался на ногах.
Slowly, so slowly, he nosed the spool back to me. Очень медленно он покатил носом катушку обратно ко мне.
When he'd first come-I'd found him lying on the steps leading to the kitchen in just that same way, as if he'd travelled a long distance and was exhausted-he had still been able to guide the spool with his paws, as he had done all those years ago on the Green Mile. Когда я впервые нашел его, он лежал на ступеньках, ведущих в кухню, так, словно преодолел большое расстояние и очень устал, -тогда он еще мог катить катушку лапками, как много-много лет назад на Зеленой Миле.
That was beyond him, now; his hindquarters would no longer support him. Теперь это уже выше его сил, задняя часть туловища плохо подчиняется ему.
Yet his nose was as educated as ever. Но нос по-прежнему в силе.
He just had to go from one end of the spool to the other to keep it on course. When he reached me, I picked him up in one hand-no more than a feather, he weighed-and the spool in the other. Когда он дошел до меня, я взял его, как перышко, в одну руку, а катушку - в другую.
His bright dark eyes never left it. Его глаза-бусинки не отрывались от катушки.
'Don't do it again, Paul,' Elaine said in a broken voice. - Не надо больше, Пол, - сказала Элен срывающимся голосом.
' I can't bear to watch him.' - Я не могу на это смотреть.
I understood how she felt, but thought she was wrong to ask it. Я понял, что она чувствует, хотя она была не права.
He loved chasing and fetching the spool; after all the years, he still loved it just as much. Мистеру Джинглзу нравилось гоняться и приносить катушку, и через столько лет, ему это нравилось не меньше.
We should all be so fortunate in our passions. Всем бы нам иметь такое постоянство пристрастий.
'There are peppermint candies in the bag, too,' I said. - Там в пакете еще мятные конфеты.
' Canada Mints. "Канада Минтс".
I think he still likes them-he won't stop sniffing, if I hold one out to him-but his digestion has gotten too bad to eat them. По-моему, он все еще любит их, он все время их обнюхивает, когда я даю ему, но его пищеварение уже не позволяет есть их.
I bring him toast, instead.' Вместо них я принес ему гренок.
I squatted again, broke a small fragment off the piece I'd brought with me from the sunroom, and put it on the floor. Я опять сел на корточки, отломил маленький кусочек от гренка, который принес с собой из солярия, и положил на пол.
Mr. Jingles sniffed at it, then picked it up in his paws and began to eat. His tail was coiled neatly around him. Мистер Джинглз понюхал его, потом взял в лапки и стал есть, аккуратно обкрутив вокруг себя хвостик.
He finished, then looked expectantly up. Закончив, он выжидающе посмотрел вверх.
'Sometimes us old fellas can surprise you with our appetites,' I said to Elaine, and handed her the toast. - Иногда мы, старики, просто удивляем своим аппетитом, - заметил я Элен и протянул ей гренок.
' You try.' - Попробуй ты.
She broke off another fragment and dropped it on the floor. Она отломила еще кусочек и бросила на пол.
Mr. Jingles approached it, sniffed, looked at Elaine... then picked it up and began to eat. Мистер Джинглз подошел, понюхал, посмотрел на Элен... потом поднял и стал есть.
'You see?' I said. - Видишь? - сказал я.
'He knows you're not a floater.' - Он знает, что ты - не временная.
'Where did he come from, Paul?' - Откуда он взялся, Пол?
' Haven't a clue. - Понятия не имею.
One day when I went out for my early-morning walk, he was just here, lying on the kitchen steps. Однажды, когда я рано утром вышел на прогулку, он просто лежал на ступенях возле кухни.
I knew who he was right away, but I got a spool out of the laundry room occasional basket just to be sure. Я понял, кто это, сразу, но, чтобы убедиться, взял из корзинки в прачечной катушку.
And I got him a cigar box. А потом достал коробку из-под сигар.
Lined it with the softest stuff I could find. Устелил ее самым мягким, что нашлось.
He's like us, Ellie, I think-most days just one big sore place. Он - как мы, Элли, в конце жизни попал в это печальное место.
Still, he hasn't lost all his zest for living. И тем не менее не потерял вкуса к жизни.
He still likes his spool, and he still likes a visit from his old blockmate. Он все так же любит свою катушку и по-прежнему любит, когда его навещает старый товарищ по блоку.
Sixty years I held the story of John Coffey inside me, sixty and more, and now I've told it. Шестьдесят лет я хранил в себе историю о Джоне Коффи, шестьдесят с лишним, а теперь рассказал.
I kind of had the idea that's why he came back. Думаю, что именно поэтому он и вернулся.
To let me know I should hurry up and do it while there was still time. Чтобы сказать мне, что надо спешить, пока еще есть время.
Because I'm like him-getting there.' Потому что я - как он, я уже почти там.
' Getting where?' - Там - это где?
'Oh, you know,' I said, and we watched Mr. Jingles for awhile in silence. - Ну, ты знаешь, - ответил я, и мы молча понаблюдали за Мистером Джинглзом.
Then, for no reason I could tell you, I tossed the spool again, even though Elaine had asked me not to. Потом просто так я снова бросил катушку, хотя Элен просила меня не делать этого.
Maybe only because, in a way, him chasing a spool was like old people having their slow and careful version of sex-you might not want to watch it, you who are young and convinced that, when it comes to old age, an exception will be made in your case, but they still want to do it. По-своему погоня за катушкой для него была чем-то вроде медленного и осторожного секса у пожилых людей: может, вам не хочется на него смотреть - вам, молодым и убежденным в том, что, когда наступит время старости, для вас будет сделано исключение, - но им ведь все равно хочется этим заниматься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x