• Пожаловаться

Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I miss her.И мне ее очень не хватает.
Her and Janice and Brutal and just all of them.Ее и Дженис, и Брута и всех моих ребят.
We reached the second shed on the path, the one down by the wall.Мы дошли до второго сарая на тропинке, который стоял у стены.
It stood back in a bower of scrub pines, its sagging roof and boarded-over windows laced and dappled with shadows.Под сенью колючих сосен его просевшая крыша и покосившиеся окна были в кружевных тенях.
I started toward it. Elaine hung back a moment, looking fearful.Я направился к нему, Элен чуть задержалась, глядя с испугом.
' It's all right,' I said.- Все нормально, не бойся, - сказал я.
' Really.- Правда.
Come on.'Пошли.
There was no latch on the door-there had been once, but it had been torn away-and so I used a folded-over square of cardboard to wedge it shut.На двери не было замка, вернее, когда-то был, но потом его оторвали, поэтому я закрывал дверь с помощью свернутой картонки.
I pulled it free now, and stepped into the shed. I left the door as wide open as it would go, because it was dark inside.Я вытащил ее и шагнул в сарай, оставив дверь открытой настежь из-за темени внутри.
'Paul, what?... Oh. Oh!'- Пол, что это?... Ой. Ой!
That second 'oh' was just shy of a scream.- Второе "ой" было похоже на вскрик.
There was a table pushed off to one side.Там стоял сдвинутый в одну сторону стол.
On it was a flashlight and a brown paper bag.На нем стояли фонарик и коричневая картонная коробка.
On the dirty floor was a Hav-A-Tampa cigar box I'd gotten from the concession man who refills the home's soft-drink and candy machines.На грязном полу лежала коробка из-под сигар "Хав-А-Тампа", которую я взял у агента, пополнявшего автоматы с напитками и конфетами.
I'd asked him for it special, and since his company also sells tobacco products, it was easy for him to get.Поскольку его компания торговала еще и табачными изделиями, ему было нетрудно достать такую коробку.
I offered to pay him for it-they were valuable commodities when I worked at Cold Mountain, as I may have told you-but he just laughed me off.Я предложил ему за нее плату - когда я работал в Холодной Г оре, они очень ценились, я вам говорил, наверное, - но он только рассмеялся.
Peering over the edge of it were a pair of bright little oilspot eyes.Из-за края коробки на нас смотрела пара блестящих черных глаз-бусинок.
'Mr. Jingles,' I said in a low voice.- Мистер Джинглз, - тихо позвал я.
' Come over here.- Иди сюда.
Come on over here, old boy, and see this lady.'Иди сюда, старичок, и познакомься с этой леди.
I squatted down-it hurt, but I managed-and held out my hand.Я присел на корточки - было больно, но я стерпел, - и вытянул руку.
At first I didn't think he was going to be able to get over the side of the box this time, but he made it with one final lunge.Сначала я подумал, что он не сможет перелезть через край коробки, но он вылез одним сильным толчком.
He landed on his side, then regained his feet, and came over to me.Мистер Джинглз упал сначала на бок, потом встал на ноги и подошел ко мне.
He ran with a hitching limp in one of his back legs; the injury that Percy had inflicted had come back in Mr. Jingles's old age. His old, old age.Он бежал, явно хромая на одну заднюю ногу, -увечье, нанесенное еще Перси, давало себя знать в пожилом возрасте Мистера Джинглза. В его очень пожилом, просто невероятно пожилом возрасте.
Except for the top of his head and the tip of his tail, his fur had gone entirely gray.Его шкурка стала совсем седой, кроме макушки и кончика хвоста.
He hopped onto the palm of my hand.Он запрыгнул мне на ладонь.
I raised him up and he stretched his neck out, sniffing at my breath with his ears laid back and his tiny dark eyes avid.Я поднял его, а он вытянул голову и принюхивался к моему дыханию, прижав уши и закатив глазки.
I held my hand out toward Elaine, who looked at the mouse with wide-eyed wonder, her lips parted.Я протянул ладонь Элен, которая глядела на мышь удивленными глазами, полуоткрыв рот.
'It can't be,' she said, and raised her eyes to me.- Не может быть, - сказала она и посмотрела на меня.
' Oh Paul, it isn't... it can't be!'- О Пол, этого не может... не может быть!
'Watch,' I said, 'and then tell me that.'- Смотри, а потом скажешь.
From the bag on the table I took a spool which I had colored myself-not with Crayolas but with Magic Markers, an invention undreamed of in 1932.Из пакета на столе я достал катушку, которую раскрасил сам, но не восковыми карандашами, а маркерами, о которых в 1932-м даже и не слыхивали.
It came to the same, though.Но результат оказался тем же.
It was as bright as Del's had been, maybe brighter.Катушка была такой же яркой, как и у Дэла, может быть даже ярче.
Messieurs et mesdames, I thought."Медам и месье! - подумал я.
Bienvenue au cirque du mousie!- Добро пожаловать в мышиный цирк!"
I squatted again, and Mr. Jingles ran off my palm.Я снова присел на корточки, и Мистер Джинглз сбежал с моей ладони.
He was old, but as obsessed as ever.Он был стар, но азартен, как и раньше.
From the moment I had taken the spool out of the bag, he'd had eyes for nothing else.Как только я достал катушку из пакета, он не сводил с нее глаз.
I rolled it across the shed's uneven, splintery floor, and he was after it at once.Я покатил ее по неровному выщербленному полу сарая, и он тут же погнался за ней.
He didn't run with his old speed, and his limp was painful to watch, but why should he have been either fast or surefooted?Конечно, скорость уже не та, и на хромоту было больно смотреть, но почему он должен бегать быстро и не хромать?
As I've said, he was old, a Methuselah of a mouse.Как я сказал, он был очень стар, просто Мафусаил среди мышей.
Sixty-four, at least.Как минимум лет шестидесяти четырех.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.