And I miss her. |
И мне ее очень не хватает. |
Her and Janice and Brutal and just all of them. |
Ее и Дженис, и Брута и всех моих ребят. |
We reached the second shed on the path, the one down by the wall. |
Мы дошли до второго сарая на тропинке, который стоял у стены. |
It stood back in a bower of scrub pines, its sagging roof and boarded-over windows laced and dappled with shadows. |
Под сенью колючих сосен его просевшая крыша и покосившиеся окна были в кружевных тенях. |
I started toward it. Elaine hung back a moment, looking fearful. |
Я направился к нему, Элен чуть задержалась, глядя с испугом. |
' It's all right,' I said. |
- Все нормально, не бойся, - сказал я. |
' Really. |
- Правда. |
Come on.' |
Пошли. |
There was no latch on the door-there had been once, but it had been torn away-and so I used a folded-over square of cardboard to wedge it shut. |
На двери не было замка, вернее, когда-то был, но потом его оторвали, поэтому я закрывал дверь с помощью свернутой картонки. |
I pulled it free now, and stepped into the shed. I left the door as wide open as it would go, because it was dark inside. |
Я вытащил ее и шагнул в сарай, оставив дверь открытой настежь из-за темени внутри. |
'Paul, what?... Oh. Oh!' |
- Пол, что это?... Ой. Ой! |
That second 'oh' was just shy of a scream. |
- Второе "ой" было похоже на вскрик. |
There was a table pushed off to one side. |
Там стоял сдвинутый в одну сторону стол. |
On it was a flashlight and a brown paper bag. |
На нем стояли фонарик и коричневая картонная коробка. |
On the dirty floor was a Hav-A-Tampa cigar box I'd gotten from the concession man who refills the home's soft-drink and candy machines. |
На грязном полу лежала коробка из-под сигар "Хав-А-Тампа", которую я взял у агента, пополнявшего автоматы с напитками и конфетами. |
I'd asked him for it special, and since his company also sells tobacco products, it was easy for him to get. |
Поскольку его компания торговала еще и табачными изделиями, ему было нетрудно достать такую коробку. |
I offered to pay him for it-they were valuable commodities when I worked at Cold Mountain, as I may have told you-but he just laughed me off. |
Я предложил ему за нее плату - когда я работал в Холодной Г оре, они очень ценились, я вам говорил, наверное, - но он только рассмеялся. |
Peering over the edge of it were a pair of bright little oilspot eyes. |
Из-за края коробки на нас смотрела пара блестящих черных глаз-бусинок. |
'Mr. Jingles,' I said in a low voice. |
- Мистер Джинглз, - тихо позвал я. |
' Come over here. |
- Иди сюда. |
Come on over here, old boy, and see this lady.' |
Иди сюда, старичок, и познакомься с этой леди. |
I squatted down-it hurt, but I managed-and held out my hand. |
Я присел на корточки - было больно, но я стерпел, - и вытянул руку. |
At first I didn't think he was going to be able to get over the side of the box this time, but he made it with one final lunge. |
Сначала я подумал, что он не сможет перелезть через край коробки, но он вылез одним сильным толчком. |
He landed on his side, then regained his feet, and came over to me. |
Мистер Джинглз упал сначала на бок, потом встал на ноги и подошел ко мне. |
He ran with a hitching limp in one of his back legs; the injury that Percy had inflicted had come back in Mr. Jingles's old age. His old, old age. |
Он бежал, явно хромая на одну заднюю ногу, -увечье, нанесенное еще Перси, давало себя знать в пожилом возрасте Мистера Джинглза. В его очень пожилом, просто невероятно пожилом возрасте. |
Except for the top of his head and the tip of his tail, his fur had gone entirely gray. |
Его шкурка стала совсем седой, кроме макушки и кончика хвоста. |
He hopped onto the palm of my hand. |
Он запрыгнул мне на ладонь. |
I raised him up and he stretched his neck out, sniffing at my breath with his ears laid back and his tiny dark eyes avid. |
Я поднял его, а он вытянул голову и принюхивался к моему дыханию, прижав уши и закатив глазки. |
I held my hand out toward Elaine, who looked at the mouse with wide-eyed wonder, her lips parted. |
Я протянул ладонь Элен, которая глядела на мышь удивленными глазами, полуоткрыв рот. |
'It can't be,' she said, and raised her eyes to me. |
- Не может быть, - сказала она и посмотрела на меня. |
' Oh Paul, it isn't... it can't be!' |
- О Пол, этого не может... не может быть! |
'Watch,' I said, 'and then tell me that.' |
- Смотри, а потом скажешь. |
From the bag on the table I took a spool which I had colored myself-not with Crayolas but with Magic Markers, an invention undreamed of in 1932. |
Из пакета на столе я достал катушку, которую раскрасил сам, но не восковыми карандашами, а маркерами, о которых в 1932-м даже и не слыхивали. |
It came to the same, though. |
Но результат оказался тем же. |
It was as bright as Del's had been, maybe brighter. |
Катушка была такой же яркой, как и у Дэла, может быть даже ярче. |
Messieurs et mesdames, I thought. |
"Медам и месье! - подумал я. |
Bienvenue au cirque du mousie! |
- Добро пожаловать в мышиный цирк!" |
I squatted again, and Mr. Jingles ran off my palm. |
Я снова присел на корточки, и Мистер Джинглз сбежал с моей ладони. |
He was old, but as obsessed as ever. |
Он был стар, но азартен, как и раньше. |
From the moment I had taken the spool out of the bag, he'd had eyes for nothing else. |
Как только я достал катушку из пакета, он не сводил с нее глаз. |
I rolled it across the shed's uneven, splintery floor, and he was after it at once. |
Я покатил ее по неровному выщербленному полу сарая, и он тут же погнался за ней. |
He didn't run with his old speed, and his limp was painful to watch, but why should he have been either fast or surefooted? |
Конечно, скорость уже не та, и на хромоту было больно смотреть, но почему он должен бегать быстро и не хромать? |
As I've said, he was old, a Methuselah of a mouse. |
Как я сказал, он был очень стар, просто Мафусаил среди мышей. |
Sixty-four, at least. |
Как минимум лет шестидесяти четырех. |