And even then, part of me knew why. |
И уже тогда знал, почему. |
Alabama. |
Алабама. |
I filched the last piece of cold toast off the tray, went downstairs, and out onto the croquet course. |
Я взял последний гренок с подноса, спустился вниз и пошел к полю для крокета. |
There I sat in the sun, watching half a dozen pairs and one slow but cheerful foursome pass by waving their mallets, thinking my old man's thoughts and letting the sun warm my old man's bones. |
Я сидел там на солнце, наблюдая за несколькими парами и одной бодрой компанией из четырех человек, машущих деревянными молотками, думал о своем, стариковском, и солнце грело мои старые кости. |
Around two-forty-five, the three-to-eleven shift started to trickle in from the parking lot, and at three, the day-shift folks left. |
Примерно в два сорок пять от стоянки автомобилей начали сползаться сотрудники следующей смены, с трех до одиннадцати, а в три уехала дневная смена. |
Most were in groups, but Brad Dolan, I saw, was walking alone. |
Большинство расходились группами, но Брэд Долан, как я заметил, уходил один. |
That was sort of a happy sight; maybe the world hasn't gone entirely to hell, after all. |
Это был своего рода счастливый знак: может быть, весь мир еще не скатился в конце концов, к черту. |
One of his joke-books was sticking out of his back pocket. |
Из заднего кармана у него торчала книжка анекдотов. |
The path to the parking lot goes by the croquet course, so he saw me there, but he didn't give me either a wave or a scowl. |
Дорожка к стоянке проходила мимо поля для крокета, и он увидел меня, но ни помахал, ни нахмурился в мою сторону. |
That was fine by me. |
Мне это было на руку. |
He got into his old Chevrolet with the bumper sticker reading I HAVE SEEN GOD AND HIS NAME IS NEWT. |
Он сел в свой старый "шевроле" с наклейкой на бампере: "Я видел Бога, и его имя Тритон". |
Then he was gone to wherever he goes when he isn't here, laying a thin trail of discount motor oil behind. |
Потом уехал восвояси, оставив за собой тонкий след протекшего моторного масла. |
Around four o'clock, Elaine joined me, just as she had promised. |
К четырем часам пришла Элен, как и обещала. |
From the look of her eyes, she'd done a little more crying. |
По ее глазам было видно, что она опять плакала. |
She put her arms around me and hugged me tight. |
Она обняла меня и крепко прижала к себе. |
'Poor John Coffey,' she said. |
- Бедный Джон Коффи, - сказала она. |
' And poor Paul Edgecombe, too.' |
- И бедный Пол Эджкум. |
Poor Paul, I heard Jan saying. |
А я услышал голос Джен: - Бедный Пол. |
Poor old guy. |
Бедный мой парень. |
Elaine began to cry again. |
Элен снова заплакала. |
I held her, there on the croquet course in the late sunshine. |
Я поддержал ее, и мы стояли на поле для крокета под вечерним солнцем. |
Our shadows looked as if they were dancing. Perhaps in the Make Believe Ballroom we used to listen to on the radio back in those days. |
Наши тени словно танцевали под воображаемую музыку воображаемого радио. |
At last she got herself under control and drew back from me. |
Наконец она взяла себя в руки и отстранилась от меня. |
She found a Kleenex in her blouse pocket and wiped her streaming eyes with it. |
Поискав платочек в кармане блузки, она вытерла им слезящиеся глаза. |
'What happened to the Warden's wife, Paul? |
- А что случилось с женой начальника, Пол? |
What happened with Melly?' |
Что случилось с Мелли? |
'She was considered the marvel of the age, at least by the doctors at Indianola Hospital,' I said. |
- Ее сочли здоровой, во всяком случае врачи в больнице Индианолы, - сказал я. |
I took her arm and we began to walk toward the path which led away from the employees, parking lot and into the woods. |
Я взял ее под руку, и мы пошли к тропинке, ведущей от стоянки в рощу. |
Toward the shed down by the wall between Georgia Pines and the world of younger people. |
К сараю у стены, отделяющей Джорджию Пайнз от мира молодых людей. |
'She died-of a heart attack, not a brain tumor-ten or eleven years later. |
- Она скончалась от сердечного приступа, а не от опухоли мозга спустя десять или одиннадцать лет. |
In forty-three, I think. |
Ей было, по-моему, сорок три. |
Hal died of a stroke right around Pearl Harbor Day-could have been on Pearl Harbor Day, for all I remember-so she outlived him by two years. |
Хэл умер от инсульта, кажется, в период бомбежки Перл Харбора, а может, и в тот самый день, не помню точно, - так что она пережила его на два года. |
Sort of ironic.' |
Вот такая ирония. |
' And Janice?' |
- А Дженис? |
' I'm not quite prepared for that today,' I said. |
- Я не очень готов сегодня, - сказал я. |
' I'll tell you another time.' |
- Расскажу как-нибудь в другой раз. |
'Promise?' |
- Обещаешь? |
'Promise.' |
- Обещаю. |
But that was one I never kept. |
- Но это обещание я не сдержал. |
Three months after the day we walked down into the woods together (I would have held her hand, if I hadn't been afraid of hurting her bunched and swollen fingers), Elaine Connelly died quietly in her bed. |
Через три месяца после того дня, когда мы пошли в рощу вместе (я бы держал ее за руку, если бы не боялся причинить боль ее скрюченным и опухшим пальцам), Элен Коннелли тихо скончалась в своей постели. |
As with Melinda Moores, death came as the result of a heart attack. |
Как и Мелинда Мурс, она умерла от сердечного приступа. |
The orderly who found her said she looked peaceful, as if it had come suddenly and without much pain. |
Санитар, обнаруживший ее, сказал, что ее лицо было спокойно, словно смерть наступила вдруг и без боли. |
I hope he was right about that. |
Я надеялся, что он прав. |
I loved Elaine. |
Я любил Элен. |