John, after all, hadn't done a damned thing in his life to warrant dying under a mask. |
В конце концов, Джон не совершил ничего такого в своей жизни, чтобы заслужить смерть под маской. |
They didn't know that, but we did, and I decided I was going to grant this last request. |
Они этого не знали, но знали мы, и я решил, что должен выполнить его последнюю просьбу. |
As for Marjorie Detterick, she'd probably send me a thank-you note. |
Что касается Марджори Деттерик, она, пожалуй, еще и пришлет мне благодарственное письмо. |
' All right, John,' I murmured. |
- Хорошо, Джон, - пробормотал я. |
Brutal put the mask back. |
Брут повесил маску обратно. |
From behind us, Homer Cribus called out indignantly in his deep-dish cracker voice: |
За нашими спинами Хомер Крибус возмущенно воскликнул своим глубоким низким голосом: |
' Say, boy! |
- Эй, парень! |
Put that-air mask on him! |
Надень на него эту маску! |
Think we want to watch his eyes pop?' |
Ты думаешь мы хотим видеть, как вылезут его глаза? |
'Be quiet, sir,' I said without turning. |
- Спокойно, сэр, - сказал я не поворачиваясь. |
' This is an execution, and you're not in charge of it.' |
- Это казнь, и распоряжаетесь здесь не вы. |
'Any more than you were in charge of catching him, you tub of guts,' Harry whispered. |
- И не вы его поймали, мешок с кишками, -прошептал Харри. |
Harry died in 1982, close to the age of eighty. |
Харри умер в 1982-м, ему было около восьмидесяти. |
An old man. |
Пожилой человек. |
Not in my league, of course, but few are. |
Но, конечно, не из моей лиги, таких мало. |
It was intestinal cancer of some kind. |
У него был рак кишечника. |
Brutal bent over and plucked the disk of sponge out of its bucket. |
Брут наклонился и достал кружок губки из ведра. |
He pressed a finger into it and licked the tip, but he hardly had to; I could see the ugly brown thing dripping. |
Он нажал на нее пальцем и лизнул кончик, хотя это не обязательно, я видел, что с коричневой губки капает. |
He tucked it into the cap, then put the cap on John 's head. |
Он вложил ее в шлем, потом надел шлем Джону на голову. |
For the first time I saw that Brutal was pale, too-pasty white, on the verge of passing out. |
Впервые я увидел, как Брут побледнел, стал белым как мел и находился на грани обморока. |
I thought of him saying that he felt, for the first time in his life, that he was in danger of hell, because we were fixing to kill a gift of God. |
Я вспомнил, как он сказал мне, что впервые в жизни так близко ощущает опасность ада, из-за того, что мы собирались убить Дар Божий. |
I felt a sudden strong need to retch. |
Я почувствовал резкий приступ тошноты. |
I controlled it, but only with an effort. |
С большим усилием мне удалось его подавить. |
Water from the sponge was dripping down the sides of John 's face. |
По лицу Джона стекли капли с губки. |
Dean Stanton ran the strap-let out to its maximum length on this occasion-across John 's chest and gave it to me. |
Дин Стэнтон протянул ремень - на максимальную длину - поперек груди Джона и передал мне. |
We had taken such pains to try and protect Dean on the night of our trip, because of his kids, never knowing that he had less than four months to live. |
Мы столько усилий приложили, чтобы уберечь Дина в ночь нашего похода ради его детей, не зная, что жить ему осталось меньше четырех месяцев! |
After John Coffey, he requested and received a transfer away from Old Sparky, over to C Block, and there a prisoner stabbed him in the throat with a shank and let out his life's blood on the dirty board floor. |
После Джона Коффи он попросил и получил перевод от Олд Спарки в блок "В", и там заключенный ударил его в горло напильником. Жизнь Дина закончилась на грязном дощатом полу. |
I never knew why. |
Я так и не узнал, в чем было дело. |
I don't think anyone ever knew why. |
Да, наверное, и никто не знал. |
Old Sparky seems such a thing of perversity when I look back on those days, such a deadly bit of folly. |
Сейчас, когда я оглядываюсь на те дни, Олд Спарки кажется такой порочной вещью, таким безумием. |
Fragile as blown glass, we are, even under the best of conditions. |
Мы ведь и так хрупкие, как дутое стекло, даже при самых лучших обстоятельствах. |
To kill each other with gas and electricity, and in cold blood? |
Убивать друг друга газом и электричеством, находясь в здравом рассудке? |
The folly. |
Безумие. |
The horror. |
Ужас. |
Brutal checked the strap, then stood back. |
Брут проверил ремень, потом отошел на шаг. |
I waited for him to speak, but he didn't. |
Я ждал, когда он скажет нужную фразу, но он молчал. |
As he crossed his hands behind his back and stood at parade rest, I knew that he wouldn't. |
Скрестив руки за спиной, он стоял, как на параде, и я понял, что он ничего и не скажет. |
Perhaps couldn't. |
Наверняка не сможет. |
I didn't think I could, either, but then I looked at John 's terrified, weeping eyes and knew I had to. |
Я тоже не был уверен, что в силах сделать это, но, посмотрев в испуганные, плачущие глаза Джона, я понял, что должен. |
Even if it damned me forever, I had to. |
Даже если получу вечное проклятие, должен. |
'Roll on two,' I said in a dusty, cracking voice I hardly recognized as my own. |
- Включай на вторую, - вымолвил я тусклым, срывающимся голосом, совсем не похожим на свой собственный. |
The cap hummed. |
Шлем загудел. |
Eight large fingers and two large thumbs rose from the ends of the chair's broad oak arms and splayed tensely in ten different directions, their tips jittering. |
Десять крупных пальцев поднялись над широкими дубовыми подлокотниками и напряженно растопырились в десять сторон, их кончики дергались. |
His big knees made caged pistoning motions, but the clamps on his ankles held. |
Огромные колени совершили несколько ударов, но застежки выдержали. |