Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John, after all, hadn't done a damned thing in his life to warrant dying under a mask. В конце концов, Джон не совершил ничего такого в своей жизни, чтобы заслужить смерть под маской.
They didn't know that, but we did, and I decided I was going to grant this last request. Они этого не знали, но знали мы, и я решил, что должен выполнить его последнюю просьбу.
As for Marjorie Detterick, she'd probably send me a thank-you note. Что касается Марджори Деттерик, она, пожалуй, еще и пришлет мне благодарственное письмо.
' All right, John,' I murmured. - Хорошо, Джон, - пробормотал я.
Brutal put the mask back. Брут повесил маску обратно.
From behind us, Homer Cribus called out indignantly in his deep-dish cracker voice: За нашими спинами Хомер Крибус возмущенно воскликнул своим глубоким низким голосом:
' Say, boy! - Эй, парень!
Put that-air mask on him! Надень на него эту маску!
Think we want to watch his eyes pop?' Ты думаешь мы хотим видеть, как вылезут его глаза?
'Be quiet, sir,' I said without turning. - Спокойно, сэр, - сказал я не поворачиваясь.
' This is an execution, and you're not in charge of it.' - Это казнь, и распоряжаетесь здесь не вы.
'Any more than you were in charge of catching him, you tub of guts,' Harry whispered. - И не вы его поймали, мешок с кишками, -прошептал Харри.
Harry died in 1982, close to the age of eighty. Харри умер в 1982-м, ему было около восьмидесяти.
An old man. Пожилой человек.
Not in my league, of course, but few are. Но, конечно, не из моей лиги, таких мало.
It was intestinal cancer of some kind. У него был рак кишечника.
Brutal bent over and plucked the disk of sponge out of its bucket. Брут наклонился и достал кружок губки из ведра.
He pressed a finger into it and licked the tip, but he hardly had to; I could see the ugly brown thing dripping. Он нажал на нее пальцем и лизнул кончик, хотя это не обязательно, я видел, что с коричневой губки капает.
He tucked it into the cap, then put the cap on John 's head. Он вложил ее в шлем, потом надел шлем Джону на голову.
For the first time I saw that Brutal was pale, too-pasty white, on the verge of passing out. Впервые я увидел, как Брут побледнел, стал белым как мел и находился на грани обморока.
I thought of him saying that he felt, for the first time in his life, that he was in danger of hell, because we were fixing to kill a gift of God. Я вспомнил, как он сказал мне, что впервые в жизни так близко ощущает опасность ада, из-за того, что мы собирались убить Дар Божий.
I felt a sudden strong need to retch. Я почувствовал резкий приступ тошноты.
I controlled it, but only with an effort. С большим усилием мне удалось его подавить.
Water from the sponge was dripping down the sides of John 's face. По лицу Джона стекли капли с губки.
Dean Stanton ran the strap-let out to its maximum length on this occasion-across John 's chest and gave it to me. Дин Стэнтон протянул ремень - на максимальную длину - поперек груди Джона и передал мне.
We had taken such pains to try and protect Dean on the night of our trip, because of his kids, never knowing that he had less than four months to live. Мы столько усилий приложили, чтобы уберечь Дина в ночь нашего похода ради его детей, не зная, что жить ему осталось меньше четырех месяцев!
After John Coffey, he requested and received a transfer away from Old Sparky, over to C Block, and there a prisoner stabbed him in the throat with a shank and let out his life's blood on the dirty board floor. После Джона Коффи он попросил и получил перевод от Олд Спарки в блок "В", и там заключенный ударил его в горло напильником. Жизнь Дина закончилась на грязном дощатом полу.
I never knew why. Я так и не узнал, в чем было дело.
I don't think anyone ever knew why. Да, наверное, и никто не знал.
Old Sparky seems such a thing of perversity when I look back on those days, such a deadly bit of folly. Сейчас, когда я оглядываюсь на те дни, Олд Спарки кажется такой порочной вещью, таким безумием.
Fragile as blown glass, we are, even under the best of conditions. Мы ведь и так хрупкие, как дутое стекло, даже при самых лучших обстоятельствах.
To kill each other with gas and electricity, and in cold blood? Убивать друг друга газом и электричеством, находясь в здравом рассудке?
The folly. Безумие.
The horror. Ужас.
Brutal checked the strap, then stood back. Брут проверил ремень, потом отошел на шаг.
I waited for him to speak, but he didn't. Я ждал, когда он скажет нужную фразу, но он молчал.
As he crossed his hands behind his back and stood at parade rest, I knew that he wouldn't. Скрестив руки за спиной, он стоял, как на параде, и я понял, что он ничего и не скажет.
Perhaps couldn't. Наверняка не сможет.
I didn't think I could, either, but then I looked at John 's terrified, weeping eyes and knew I had to. Я тоже не был уверен, что в силах сделать это, но, посмотрев в испуганные, плачущие глаза Джона, я понял, что должен.
Even if it damned me forever, I had to. Даже если получу вечное проклятие, должен.
'Roll on two,' I said in a dusty, cracking voice I hardly recognized as my own. - Включай на вторую, - вымолвил я тусклым, срывающимся голосом, совсем не похожим на свой собственный.
The cap hummed. Шлем загудел.
Eight large fingers and two large thumbs rose from the ends of the chair's broad oak arms and splayed tensely in ten different directions, their tips jittering. Десять крупных пальцев поднялись над широкими дубовыми подлокотниками и напряженно растопырились в десять сторон, их кончики дергались.
His big knees made caged pistoning motions, but the clamps on his ankles held. Огромные колени совершили несколько ударов, но застежки выдержали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x