• Пожаловаться

Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a kind of shivery clench in the flesh beneath my hands, and then she was gone.Просто ее тело судорожно дернулось у меня под руками - и все.
I thought of Melinda Moores for the first time in years, then, Melinda sitting up in the bed where all the doctors at Indianola General Hospital had believed she would die; Melinda Moores looking fresh and rested and peering at John Coffey with bright, wondering eyes.Впервые за долгие годы я вспомнил сидящую в постели Мелинду Мурс, которой все доктора в Индианоле предрекали скорую смерть, Мелинду Мурс - свежую и отдохнувшую, разглядывающую Джона Коффи ясными, удивленными глазами.
Melinda saying I dreamed you were wandering in the dark, and so was I.Мелинду, которая сказала: "Мне снилось, что ты блуждаешь в темноте, как и я.
We found each other.Мы нашли друг друга".
I put my wife's poor, mangled head down on the wet pavement of the interstate highway, got to my feet (it was easy; I had a little cut on the side of my left hand, but that was all), and screamed his name into the shadows of the underpass.Я опустил бедную, разбитую голову жены на мокрый бетон шоссе, встал на ноги (это было легко, я отделался одним небольшим порезом на левой руке) и закричал его имя в тень перехода:
'John! JOHN COFFEY! WHERE ARE YOU, BIG BOY?'- Джон! ДЖОН КОФФИ! ГДЕ ТЫ, ПАРЕНЬ?
I walked toward those shadows, kicking aside a teddy-bear with blood on its fur, a pair of steel rimmed eyeglasses with one shattered lens, a severed hand with a garnet ring on the pinky finger.Я пошел к этим теням, отбрасывая с пути плюшевого мишку с окровавленным мехом, пару очков в металлической оправе с разбитым стеклышком, оторванную руку с обручальным кольцом на пальце.
' You saved Hal's wife, why not my wife?- Ты спас жизнь жене Хэла, почему не моей?
Why not Janice? WHY NOT MY JANICE?'Почему не Дженис? ПОЧЕМУ НЕ МОЕЙ ДЖЕНИС?
No answer; only the smell of burning diesel and burning bodies, only the rain falling ceaselessly out of the gray sky and drumming on the cement while my wife lay dead on the road behind me.Ответа не последовало, - только запах горящего мазута и горелой плоти, только дождь, бесконечно льющий с серого неба, барабанящий по бетону.
No answer then and no answer now.Моя жена лежала мертвая на дороге за моей спиной.
But of course it wasn't only Melly Moores that John Coffey saved in 1932, or Del's mouse, the one that could do that cute trick with the spool and seemed to be looking for Del long before Del showed up... long before John Coffey showed up, either.Ответа не было тогда, нет его и сейчас. Но, конечно же, Джон Коффи спас не только Мелли Мурс в 1932-м или мышонка Дэла, того, кто умел делать фокус с катушкой и искал Дэла задолго до его прихода... и задолго до прихода Джона Коффи.
John saved me, too, and years later, standing in the pouring Alabama rain and looking for a man who wasn't there in the shadows of an underpass, standing amid the spilled luggage and the ruined dead, I learned a terrible thing: sometimes there is absolutely no difference at all between salvation and damnation.Джон спас и меня, и спустя годы, стоя под неустанным алабамским дождем в поисках человека, которого не было среди теней, блуждающих в переходе, стоя среди разбросанного багажа и тел погибших, я узнал ужасную вещь: иногда нет совершенно никакой разницы между спасением и проклятием.
I felt one or the other pouring through me as we sat together on his bunk-November the eighteenth, nineteen and thirty-two.Я чувствовал, как что-то проходило сквозь меня, когда мы вдвоем сидели на его койке 18 ноября 1932 года. Проистекало из него в меня.
Pouring out of him and into me, whatever strange force he had in him coming through our joined hands in a way our love and hope and good intentions somehow never can, a feeling that began as a tingle and then turned into something tidal and enormous, a force beyond anything I had ever experienced before or have ever experienced since.Та странная сила, которой он обладал, пробегала по нашим сомкнутым рукам, как никогда не смогут наши любовь, надежда и добрые намерения. Я чувствовал сначала покалывание, потом оно превратилось во что-то огромное и переполняющее, похожее на волну - сила, которой я никогда не чувствовал ни прежде, ни потом.
Since that day I have never had pneumonia, or the flu, or even a strep throat.С того дня у меня никогда не было ни воспаления легких, ни гриппа, ни хотя бы простуженного горла.
I have never had another urinary infection, or so much as an infected cut.У меня никогда больше не было "мочевой" инфекции, даже порезы никогда не гноились.
I have had colds, but they have been infrequent-six or seven years apart, and although people who don't have colds often are supposed to suffer more serious ones, that has never been the case with me.Иногда я болел простудой, но не часто: раз в шесть или семь лет, и, хотя люди, которые не простуживаются, обычно болеют более серьезно, со мной было совсем не так.
Once, earlier on in that awful year of 1956, I passed a gallstone.Однажды, в том ужасном 1956 году, у меня вышел желчный камень.
And although I suppose it will sound strange to some reading this in spite of all I have said, part of me relished the pain that came when that gallstone went.И хотя это может показаться странным, что-то во мне обрадовалось боли, с которой выходил этот камень.
It was the only serious pain I'd had since that problem with my waterworks, twenty-four years before.Это был единственный раз, когда я испытал боль со времени моих проблем с мочевой системой двадцать четыре года назад.
The ills that have taken my friends and same-generation loved ones until there are none of them left-the strokes, the cancers, the heart attacks, the liver diseases, the blood diseases-have all left me untouched, have swerved to avoid me the way a man driving a car swerves to avoid a deer or a raccoon in the road.Болезни, уносившие одного за другим моих друзей и любимых, пока никого из них не осталось: инсульты, рак, инфаркты, болезни печени и крови - меня миновали, объехали, как машины объезжают оленя или енота на дороге.
The one serious accident I was in left me untouched save for a scratch on the hand.В единственной серьезной катастрофе я не пострадал, отделался лишь царапиной на руке.
In 1932, John Coffey inoculated me with life.В 1932-м Джон Коффи зарядил меня жизнью.
Electrocuted me with life, you might say."Наэлектризовал" меня жизнью, можно сказать.
I will pass on eventually-of course I will, any illusions of immortality I might have had died with Mr. Jingles-but I will have wished for death long before death finds me.Со временем я, конечно, умру, все иллюзии насчет бессмертия, если они у меня и были, канули в Лету вместе с Мистером Джинглзом, но я пожелаю смерти задолго до ее прихода.
Truth to tell, I wish for it already and have ever since Elaine Connelly died.Честно говоря, я уже хочу смерти, с тех пор как умерла Элен Коннелли.
Need I tell you?Нужно ли об этом говорить?
I look back over these pages, leafing through them with my trembling, spotted hands, and I wonder if there is some meaning here, as in those books which are supposed to be uplifting and ennobling.Я просматриваю эти страницы, листая их своими дрожащими, в старческих пятнах руками, и мне интересно, есть ли здесь какой-то смысл, как в книжках, которые считаются духовно возвышающими и облагораживающими.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.