"And he turned over the pages of the memorandum-book until he came to the clause specifying the days on which certain private boxes were to be reserved for the free use of the president of the republic, the ministers and so on. |
Он полистал инструкции и громко прочитал: - "Статья 63. Ложа № 1 в первом правом ярусе резервируется на все представления для главы государства. Ложа № 20 бенуара по понедельникам и ложа № 30 первого яруса по средам и пятницам предоставляется в распоряжение министров. Ложа № 27 второго яруса резервируется каждый день для использования префектом Сены и главным комиссаром парижской полиции". |
At the end of this clause, a line had been added, also in red ink: |
Затем он показал параграф, приписанный красными чернилами: |
"'Box Five on the grand tier shall be placed at the disposal of the Opera ghost for every performance.' |
"Ложа № 5 первого яруса предоставляется в распоряжение призрака Оперы на все представления". |
"When we saw this, there was nothing else for us to do but to rise from our chairs, shake our two predecessors warmly by the hand and congratulate them on thinking of this charming little joke, which proved that the old French sense of humor was never likely to become extinct. |
В этот момент Ришар и я встали, тепло пожали руки своим предшественникам и поздравили их с очаровательной шуткой, которая показывала, что старое французское чувство юмора по-прежнему живо. |
Richard added that he now understood why MM. Debienne and Poligny were retiring from the management of the National Academy of Music. Business was impossible with so unreasonable a ghost. |
Ришар даже добавил, что теперь он понимает, почему Дебьенн и Полиньи покидают свои посты: невозможно вести дела Оперы и бороться с таким требовательным призраком. |
"'Certainly, two hundred and forty thousand francs are not be picked up for the asking,' said M. Poligny, without moving a muscle of his face. |
- Конечно, - серьезно ответил Полиньи. - 240.000 франков не растут на дереве. |
'And have you considered what the loss over Box Five meant to us? |
И вы понимаете, во что нам обходится зарезервированная для призрака ложа номер пять первого яруса. |
We did not sell it once; and not only that, but we had to return the subscription: why, it's awful! |
Мы не можем продать абонемент на нее и вынуждены вернуть деньги, которые постоянный зритель заплатил за нее. Это ужасно! |
We really can't work to keep ghosts! |
Мы не хотим работать, чтобы не поддерживать призрака! |
We prefer to go away!' |
Мы предпочитаем уйти. |
"'Yes,' echoed M. Debienne, 'we prefer to go away. |
- Да, мы предпочитаем уйти, - повторил Дебьенн. |
Let us go.'" |
- И давайте сделаем это сейчас. |
"And he stood up. |
- Он встал. |
Richard said: 'But, after all all, it seems to me that you were much too kind to the ghost. |
- Но мне кажется, вы слишком добры к этому призраку, - сказал Ришар. |
If I had such a troublesome ghost as that, I should not hesitate to have him arrested.' |
- Если бы я имел такое беспокойное привидение, я бы не колеблясь приказал арестовать его. |
"'But how? |
-Где? |
Where?' they cried, in chorus. |
Как? - воскликнул Полиньи. |
' We have never seen him!' |
- Мы его никогда не видели. |
"'But when he comes to his box?' |
- Даже когда он приходит в свою ложу? |
"'WE HAVE NEVER SEEN HIM IN HIS BOX' |
- Мы его никогда не видели в ложе. |
"'Then sell it.' |
- Тогда почему бы не продать абонемент на нее? |
"'Sell the Opera ghost's box! |
- Абонемент на ложу призрака Оперы? |
Well, gentlemen, try it.' |
Вот, мсье, вы и попробуйте! |
"Thereupon we all four left the office. |
Мы наконец покинули кабинет. |
Richard and I had 'never laughed so much in our lives.'" |
Ришар и я никогда так не смеялись". |
Chapter IV Box Five |
Глава 4 Ложа номер пять |
Armand Moncharmin wrote such voluminous Memoirs during the fairly long period of his co-management that we may well ask if he ever found time to attend to the affairs of the Opera otherwise than by telling what went on there. |
Арман Мушармен написал такие обширные мемуары, что может возникнуть вопрос, когда он находил время заниматься делами театра. |
M. Moncharmin did not know a note of music, but he called the minister of education and fine arts by his Christian name, had dabbled a little in society journalism and enjoyed a considerable private income. |
Он не знал ни одной ноты, но был в тесных отношениях с министром общественного образования и изящных искусств, немного писал как репортер, кроме того, у него было довольно большое состояние. |
Lastly, he was a charming fellow and showed that he was not lacking in intelligence, for, as soon as he made up his mind to be a sleeping partner in the Opera, he selected the best possible active manager and went straight to Firmin Richard. |
Он обладал немалым обаянием, был умен, поскольку своим партнером в Опере выбрал человека весьма достойного: он пошел прямо к Фирмену Ришару. |
Firmin Richard was a very distinguished composer, who had published a number of successful pieces of all kinds and who liked nearly every form of music and every sort of musician. |
Ришар был выдающимся композитором и настоящим джентльменом. Вот его характеристика, опубликованная в "Театральном ревю" в период, когда он стал одним из директоров Оперы: "Фирмену Ришару около пятидесяти лет. Он высок ростом и широк в плечах, но у него нет ни единой унции жира. Он обладает ярко выраженной индивидуальностью и внушительной внешностью. Цвет его лица всегда свеж. Волосы спадают довольно низко на лоб, и он их коротко стрижет. Лицо выглядит слегка печальным, что смягчается откровенным взглядом и прекрасной улыбкой. Фирмен Ришар -известный композитор, весьма искусный в гармонии и контрапункте. Характерная черта его музыки - монументальность. Он опубликовал несколько высоко оцененных критикой камерных пьес, фортепьянных сонат и небольших сочинений, полных оригинальности. Наконец, его "Смерть Геркулеса", исполняемая на концертах в консерватории, несет эпическое влияние Глюка, мастера, перед которым мсье Ришар испытывает благоговение. Хотя он обожает Глюка, однако Пиччинни любит не меньше. Преисполненный преклонения перед Пиччинни, он отдает дань уважения и Мейерберу, восхищается Чимарозой, кроме того, никто другой так высоко не ценит гений Вебера. Что же касается Вагнера, мсье Ришар не далек от того, чтобы считаться первым и, вероятно, единственным человеком во Франции, который понимает его музыку". На этом закончу цитату. |
Clearly, therefore, it was the duty of every sort of musician to like M. Firmin Richard. |
Она явно подразумевает, как мне кажется, что если Фирмен Ришар любит почти всех композиторов то обязанность всех композиторов -любить Фирмена Ришара. |
The only things to be said against him were that he was rather masterful in his ways and endowed with a very hasty temper. |
Чтобы довершить этот набросок, добавлю, что характер его был далеко не ангельским - иначе говоря, он отличался довольно крутым нравом. |
The first few days which the partners spent at the Opera were given over to the delight of finding themselves the head of so magnificent an enterprise; and they had forgotten all about that curious, fantastic story of the ghost, when an incident occurred that proved to them that the joke-if joke it were-was not over. |
На протяжении тех первых дней, которые партнеры провели в Опере, они были поглощены удовольствием ощущать себя хозяевами такого громадного и великолепного предприятия и, без сомнения, забыли об истории с привидением. Однако вскоре произошел инцидент, который напомнил им, что шутка - если это было то, что было, - еще не закончилась. |
M. Firmin Richard reached his office that morning at eleven o'clock. |
В это утро Ришар прибыл в свой кабинет в одиннадцать часов. |
His secretary, M. Remy, showed him half a dozen letters which he had not opened because they were marked "private." |
Его секретарь, мсье Реми, показал ему полдюжины писем, которые не вскрывал, так как на них было написано: "Лично". |