Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).

But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).

momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]

It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon — a bazooka, let us say — and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.

Best to dismiss it.

But it wouldn't go.

Cut him out (отрежь его) , the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering (внутренний голос, который говорил за Элизабет, продолжал шептать; to keep — держать, иметь, хранить; продолжать/делатьилиповторятьчто-либо/ ). Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock (отдели его так же, как опытная овчарка отделяет овцу от стада) when his master points (когда хозяин ей приказывает: «когда ее хозяин указывает») . Detour him out into the emptiness and kill him (заставь его съехать /на окольный путь/ в никуда и убей его; empty — пустой, полый; emptiness — вакуум, пустота ) . Kill them all (убей их всех) .

Wouldn't work (не сработает). If I allowed no other truth (даже если бы я не допускал иных факторов; truth — правда; истина; факт, реальность ), I would at least have to allow (мне, по крайней мере, пришлось бы допустить) that a man who had stayed alive as long as Dolan (что человек, который остается в живых так долго, как Долан) must have a carefully honed sense of survival (должен обладать очень тонким чутьем опасности: «тщательно отполированным чувством самосохранения») — honed to the point of paranoia, perhaps (отполированным до паранойи: «до точки паранойи», наверно). He and his men would see through the detour trick in a minute (он и его люди тут же: «через минуту» разгадают уловку с объездом; to see through — доводитьдоконца; понятьистиннуюприроду/чего-либо/ ).

ewe [jH], survival [sq'vaIv(q)l], paranoia ["pxrq'nOIq]

Cut him out, the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering. Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock when his master points. Detour him out into the emptiness and kill him. Kill them all.

Wouldn't work. If I allowed no other truth, I would at least have to allow that a man who had stayed alive as long as Dolan must have a carefully honed sense of survival — honed to the point of paranoia, perhaps. He and his men would see through the detour trick in a minute.

Theyturneddownthisonetoday (но сегодня-то они свернули: «они свернули на этом одном = повороте сегодня») , the voice that spoke for Elizabeth responded (голос, что говорил за Элизабет, ответил). Theyneverevenhesitated (они ни секунды не колебались: «они никогда даже не колебались») . They went just like Mary's little lamb (они пошли, словно маленькая овечка Мэри) .

But I knew — yes, somehow I did (но я знал — да, каким-то образом я знал: «я делал»)! — that men like Dolan (что такие люди, как Долан), men who are really more like wolves than men (люди, которые на самом деле больше походят на волков, чем на людей), develop a sort of sixth sense when it comes to danger (развивают что-то вроде шестого чувства, когда речь заходит об опасности: «когда это доходит до опасности»). I could steal genuine detour signs from some road department shed (я мог бы украсть настоящие знаки об объезде из какой-нибудь базы дорожного управления; shed— навес, сарай; ангар, база, депо ) and set them up in all the right places (и расставить их во всех нужных местах; toset— ставить, класть; tosetupвоздвигать, устанавливать, ставить ); I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots (я мог бы даже добавить флуоресцентных оранжевых дорожных конусов и несколько дымящихся котелков; smudge— удушливый дым; дымовой аппарат ). I could do all that (я мог бы проделать все это) and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing (и Долан все равно учуял бы запах липкого: «нервного» пота от моих рук на декорациях ; stage — сцена, подмостки; dressing— одежда, наряд; убранство, украшение ). Right through his bullet-proof windows he would smell it (прямо через свои пуленепробиваемые окна он бы почуял его; proof— подтверждение, доказательство; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/ ). He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind (он бы закрыл свои глаза и услышал имя Элизабет на задворках того гадюшника: «ямы со змеями», который был у него вместо мозгов).

genuine ['GenjuIn], fluorescent [flL'res(q)nt], smudge [smAG]

They turned down this one today, the voice that spoke for Elizabeth responded. They never even hesitated. They went just like Mary's little lamb.

But I knew — yes, somehow I did! —that men like Dolan, men who are really more like wolves than men, develop a sort of sixth sense when it comes to danger. I could steal genuine detour signs from some road department shed and set them up in all the right places; I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots. I could do all that and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing. Right through his bullet-proof windows he would smell it. He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind.

The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent — замолкать, стихать; silent — тишина, молчание ), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up ). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) — blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim — обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли ) — it spoke up again (он заговорил снова).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x