Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).
But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).
momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]
It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon — a bazooka, let us say — and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.
Best to dismiss it.
But it wouldn't go.
Cut him out (отрежь его) , the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering (внутренний голос, который говорил за Элизабет, продолжал шептать; to keep — держать, иметь, хранить; продолжать/делатьилиповторятьчто-либо/ ). Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock (отдели его так же, как опытная овчарка отделяет овцу от стада) when his master points (когда хозяин ей приказывает: «когда ее хозяин указывает») . Detour him out into the emptiness and kill him (заставь его съехать /на окольный путь/ в никуда и убей его; empty — пустой, полый; emptiness — вакуум, пустота ) . Kill them all (убей их всех) .
Wouldn't work (не сработает). If I allowed no other truth (даже если бы я не допускал иных факторов; truth — правда; истина; факт, реальность ), I would at least have to allow (мне, по крайней мере, пришлось бы допустить) that a man who had stayed alive as long as Dolan (что человек, который остается в живых так долго, как Долан) must have a carefully honed sense of survival (должен обладать очень тонким чутьем опасности: «тщательно отполированным чувством самосохранения») — honed to the point of paranoia, perhaps (отполированным до паранойи: «до точки паранойи», наверно). He and his men would see through the detour trick in a minute (он и его люди тут же: «через минуту» разгадают уловку с объездом; to see through — доводитьдоконца; понятьистиннуюприроду/чего-либо/ ).
ewe [jH], survival [sq'vaIv(q)l], paranoia ["pxrq'nOIq]
Cut him out, the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering. Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock when his master points. Detour him out into the emptiness and kill him. Kill them all.
Wouldn't work. If I allowed no other truth, I would at least have to allow that a man who had stayed alive as long as Dolan must have a carefully honed sense of survival — honed to the point of paranoia, perhaps. He and his men would see through the detour trick in a minute.
Theyturneddownthisonetoday (но сегодня-то они свернули: «они свернули на этом одном = повороте сегодня») , the voice that spoke for Elizabeth responded (голос, что говорил за Элизабет, ответил). Theyneverevenhesitated (они ни секунды не колебались: «они никогда даже не колебались») . They went just like Mary's little lamb (они пошли, словно маленькая овечка Мэри) .
But I knew — yes, somehow I did (но я знал — да, каким-то образом я знал: «я делал»)! — that men like Dolan (что такие люди, как Долан), men who are really more like wolves than men (люди, которые на самом деле больше походят на волков, чем на людей), develop a sort of sixth sense when it comes to danger (развивают что-то вроде шестого чувства, когда речь заходит об опасности: «когда это доходит до опасности»). I could steal genuine detour signs from some road department shed (я мог бы украсть настоящие знаки об объезде из какой-нибудь базы дорожного управления; shed— навес, сарай; ангар, база, депо ) and set them up in all the right places (и расставить их во всех нужных местах; toset— ставить, класть; tosetup — воздвигать, устанавливать, ставить ); I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots (я мог бы даже добавить флуоресцентных оранжевых дорожных конусов и несколько дымящихся котелков; smudge— удушливый дым; дымовой аппарат ). I could do all that (я мог бы проделать все это) and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing (и Долан все равно учуял бы запах липкого: «нервного» пота от моих рук на декорациях ; stage — сцена, подмостки; dressing— одежда, наряд; убранство, украшение ). Right through his bullet-proof windows he would smell it (прямо через свои пуленепробиваемые окна он бы почуял его; proof— подтверждение, доказательство; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/ ). He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind (он бы закрыл свои глаза и услышал имя Элизабет на задворках того гадюшника: «ямы со змеями», который был у него вместо мозгов).
genuine ['GenjuIn], fluorescent [flL'res(q)nt], smudge [smAG]
They turned down this one today, the voice that spoke for Elizabeth responded. They never even hesitated. They went just like Mary's little lamb.
But I knew — yes, somehow I did! —that men like Dolan, men who are really more like wolves than men, develop a sort of sixth sense when it comes to danger. I could steal genuine detour signs from some road department shed and set them up in all the right places; I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots. I could do all that and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing. Right through his bullet-proof windows he would smell it. He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind.
The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent — замолкать, стихать; silent — тишина, молчание ), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up ). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) — blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim — обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли ) — it spoke up again (он заговорил снова).
Читать дальше