thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]
His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.
My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.
I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.
The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man — человек, мужчина; парень; flag — знамя, флаг; to flag — подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать ), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm-waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm— рука/от кисти до плеча/; wave— волна; towave— вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс -erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие ), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke— удар; паралич, инсульт ), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive ) — but my head pulsed and throbbed (но в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).
IfI'dhada gun (если бы у меня был пистолет; gun— огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер )! I thought (думал я). If only I’dhada gun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'd only hada gun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!
attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]
The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on — but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.
If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!
Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» — меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over — съезжать на обочину и останавливаться ) when the man using the bumper-jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой; tobeckon— подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/ ), and gotten out (вылезти из машины; togetout ), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого-то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий ), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon— продолжать; toescort— конвой, эскорт; ухаживать ) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth — земля; toearth— закапывать, зарывать; remains— остатки; останки ) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight ). For Elizabeth there would have been no revenge — none at all (Элизабет не была бы отомщена — никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения — никакого совсем»).
The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать; to train— тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/ ). I was trained to teach third-graders (меня учили преподавать третьеклассникам).
bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]
Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge — none at all.
Читать дальше