The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.
This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда-нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где-либо за пределами собственных мечтаний; daydream —видение, мечта ), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).
But could there be revenge, ever (но возможна ли эта месть вообще; ever— всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации )? Could there be (возможна ли)?
My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия о создании ложного объезда была такой же романтичной и нереальной; fake— поддельный, фальшивый ) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (как и фантазия о том, как я выскакиваю из моего старого «бьюика» и осыпаю этих троих пулями: «разбрызгиваю в троих из них пулями») — me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, который стрелял в последний раз, когда мне было шестнадцать: «который не выстрелил из ружья с возраста шестнадцати»; fire— огонь; tofire— стрелять ) and who had never fired a handgun (и который никогда не стрелял из пистолета; handgun— огнестрельное оружие, из которого можно стрелять одной рукой /такое как револьвер или пистолет/ ).
myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]
This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.
But could there be revenge, ever? Could there be?
My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets — me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.
Such a thing would not be possible without a band of conspirators (такое было бы невозможно: «такая вещь была бы невозможна» без группы сообщников: «заговорщиков») — even the movie I had seen (даже в фильме, который я видел), romantic as it had been (при всей своей романтичности: «романтичный, какой он был»), had made that clear (ясно дал это понять: «сделал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/в фильме/ их было восемь или девять человек, в двух отдельных группах), staying in touch with each other by walkie-talkie (поддерживающих связь между собой при помощи переносной рации; touch — прикосновение, касание; контакт; to be in touch with smb. — находиться в контакте с кем-либо; поддерживатьсвязьскем-либо ). There had even been a man in a small plane (там даже был человек в небольшом самолете) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящем над магистралью, чтобы убедиться, что бронированная машина была относительно далеко /от других автомобилей/; cruise — круиз, морскоепутешествие; to cruise — курсировать, объезжать/какой-либорайон, территорию/ ) as it approached the right spot on the highway (когда она приближалась к нужному месту на дороге; right — правый; правильный; подходящий; spot — пятно; место, небольшойучастокместности ).
A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (сюжет, без сомнения, придуман каким-нибудь тучным сценаристом; plot — план, схема; сюжет; overweight — весящийбольшенормы; избыточныйвес ) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим у своего бассейна с бокалом «пина-колады» в одной руке) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other (и новым набором: «запасом» ручек «Пэнтел» и циклом сюжетов по Эдгару Уолласу; fresh — свежий, новый, толькочтопоявившийся; supply — снабжение, поставка; запас; wheel — колесо; цикл, период ). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (и даже этому парню понадобилась маленькая армия, чтобы осуществить свою идею). I was only one man (я же был один: «я был только один человек»).
separate ['sep(q)rqt], touch [tAC], overweight ["quvq'weIt]
Such a thing would not be possible without a band of conspirators — even the movie I had seen, romantic as it had been, had made that clear. There had been eight or nine of them in two separate groups, staying in touch with each other by walkie-talkie. There had even been a man in a small plane cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated as it approached the right spot on the highway.
A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other. And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea. I was only one man.
It wouldn't work (это не сработает). It was just a momentary false gleam (это был всего лишь кратковременный фальшивый проблеск /надежды/; gleam — слабыйсвет; проблеск, вспышка ), like the others I'd had over the years (как и другие, /которые/ были у меня за эти годы) — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system (мысль о том, что я, возможно, смог бы пустить ядовитый газ в систему кондиционирования воздуха Долана), or plant a bomb in his Los Angeles house (или подложить бомбу в его дом в Лос-Анджелесе; plant — растение; to plant — сажать; устанавливать ), or perhaps obtain some really deadly weapon (или, может быть, достать какое-нибудь действительно смертоносное оружие; to obtain — получать; добывать; приобретать ) — a bazooka, let us say (скажем, базуку) — and turn his damned silver Cadillac into a fireball (и превратить его чертов серебристый «Кадиллак» в огненный шар; damned — осужденный, проклятый; чертов ) as it raced east toward Vegas (в то время как он будет мчаться на восток, в сторону Вегаса; to race — состязатьсявскорости; мчаться, нестись ) or west toward LA along 71 (или на запад, в направлении Лос-Анджелеса, по /шоссе/ 71).
Читать дальше