Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"
Stephen King
"Children of the Corn"
Стивен Кинг
"Дети кукурузы"
Рассказ адаптировала Елена Лукун
Метод чтения Ильи Франка
Children of the Corn
(Дети кукурузы)
Burt turned the radio on too loud (Берт включил радио слишком громко; to turn — поворачивать; to turn on — включать ) and didn't turn it down because they were on the verge of another argument (и не убавил громкость, потому что они были на грани очередной: «еще одной»ссоры; to turn down — снизить, убавить ) and he didn't want it to happen (а он не хотел, чтобы она произошла; to happen — случаться, происходить ). He was desperate for it not to happen (он отчаянно хотел, чтобы ее / ссоры / не было; to be desperate for smth. — отчаяннохотетьчего-либо ).
Vicky said something (Вики что-то сказала). “What (что)?” he shouted (прокричал он).
“Turn it down (сделай потише)! Do you want to break my eardrums (ты хочешь, чтобы у меня барабанные перепонки лопнули: «сломать/порвать мои барабанные перепонки»)?”
He bit down hard on what might have come through his mouth (он не дал вырваться тому, что уже готово было сорваться с губ: «он сильно прикусил то, что могло бы вырваться через его рот»; tocomethroughsmth. — проходить; проникать, просачиваться сквозь, через что-либо ) and turned it down (и уменьшил громкость).
Vicky was fanning herself with her scarf even though the T-Bird was air-conditioned (Вики обмахивалась: «обмахивала себя» своим шарфиком, хотя в "тандерберде"работал кондиционер: «Т-берд кондиционировался»; T-Bird = Thunderbird— мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании "Форд мотор"; toair-condition— кондиционировать воздух ). “Where are we, anyway (и вообще, где мы находимся; anyway— так или иначе, в любом случае )?”
“Nebraska (Небраска).”
radio ['reIdIqu], verge [vWG], desperate ['despqrIt], eardrum ['Iq"drAm]
Burt turned the radio on too loud and didn't turn it down because they were on the verge of another argument and he didn't want it to happen. He was desperate for it not to happen.
Vicky said something. “What?” he shouted.
“Turn it down! Do you want to break my eardrums?”
He bit down hard on what might have come through his mouth and turned it down.
Vicky was fanning herself with her scarf even though the T-Bird was air-conditioned. “Where are we, anyway?”
“Nebraska.”
She gave him a cold, neutral look (она посмотрела на него холодным, безразличным взглядом: «дала ему холодный, безразличный взгляд»; to give ). “Yes, Burt (да, Берт). I know we're in Nebraska, Burt (я знаю, что мы в Небраске, Берт). But where the hell are we (но где мы, черт возьми, находимся; thehell— черт возьми, все-таки; hell— ад, преисподняя )?”
“You've got the road atlas (у тебя есть атлас дорог). Look it up (посмотри; tolookup— искать /что-либо в справочнике/ ). Or can't you read (или ты не умеешь читать)?”
“Such wit (так остроумно; wit— остроумие; остряк ). This is why we got off the turnpike (вот почему мы свернули с главной магистрали; togetoff— сойти, уходить от ). So we could look at three hundred miles of corn (чтобы мы могли созерцать триста миль кукурузы; corn— зерно; зерновые, злаки наиболее важные для данного региона: пшеница /в Англии/; кукуруза, маис /в Америке/ ). And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson (и наслаждаться остроумием и мудростью Берта Робсона).”
He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white (он сжимал руль так сильно, что костяшки его пальцев побелели: «были белыми»; to steer — управлять; правитьрулем; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевоеколесо, руль ). He decided he was holding it that tightly because if he loosened up (он решил, /что/ держит руль так крепко, потому что, если он ослабит хватку), why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops (чего доброго, одна из этих рук просто сорвется и ударит бывшую королеву студенческого бала, /сидящую/ рядом с ним, прямо в челюсть; Prom — студенческийбал; why — почему; выражаетвзависимостиотконтекстаудивление, нетерпениеидругиеэмоции ). We’re saving our marriage, he told himself (мы спасаем наш брак, сказал он себе; to tell ). Yes. We’re doing it the same way US grunts went about saving villages in the war (мы делаем это так же: «таким же способом», как американские солдаты спасали деревни во время /вьетнамской/ войны; way— путь; дорога; метод; способ; US= UnitedStates/ofAmerica/ — Соединенные Штаты /Америки/; grunt— хрюканье; ворчанье; хрип; солдат или морской пехотинец Соединенных Штатов /особенно во время войны во Вьетнаме; от звука, который он якобы издает под тяжестью боевого снаряжения/; togoabout… — приниматься /за что-либо/, осуществлять /что-либо как-либо/ ).
neutral ['njHtrql], atlas ['xtlqs], turnpike ['tWnpaIk]
She gave him a cold, neutral look. “Yes, Burt. I know we're in Nebraska, Burt. But where the hell are we?”
“You've got the road atlas. Look it up. Or can't you read?”
“Such wit. This is why we got off the turnpike. So we could look at three hundred miles of corn. And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson.”
He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white. He decided he was holding it that tightly because if he loosened up, why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops. We’re saving our marriage, he told himself. Yes. We're doing it the same way us grunts went about saving villages in the war.
Читать дальше